英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 默默无闻的反法西斯女英雄(2)

时间:2021-09-09 01:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Harnack was tall, blonde and blue-eyed; as president of the American Women’s Club in Berlin she masqueraded as the perfect Nazi1 wife.

哈纳克身材高大,金发碧眼;作为柏林美国妇女俱乐部的主席,她伪装成一位完美的纳粹妻子。

Meanwhile she and Arvid were funnelling2 military information to Allied3 contacts abroad.

与此同时,她和阿维德正在向海外盟军联络人传递军事信息。

Even as the pressure steadily4 mounted, survivors5 would later recount, they persisted.

幸存者后来回忆说,尽管压力不断增加,但他们坚持了下来。

“Relentless Nazi brutality6 invigorates their conviction that they must fight back steadily, diligently7, without hesitation,” the author writes.

“残酷的纳粹暴行激发着他们的信念,即他们必须坚定、勤奋、毫不犹豫地反击,”作者写道。

Harnack was careful to betray nothing in her letters home.

哈纳克在她的家书中小心翼翼地不泄露任何信息。

So Ms Donner has pieced the story together from a vast array of sources.

因此,唐纳女士从大量资料中拼凑出了这个故事。

Her book is a tour de force of investigation8: she searched two dozen archives in America, Europe and Russia, trawling through intelligence reports and official documents, plus scores of published and unpublished memoirs9, diaries and letters.

她的书是调查的杰作:她搜索了美国、欧洲和俄罗斯的20多个档案馆,搜罗情报报告和官方文件,以及大量已出版和未出版的回忆录、日记和信件。

Her most precious source, however, is the memory of Donald Heath junior, who was the 11-year-old son of an American diplomat10 when he began acting11 as Harnack’s secret courier.

然而,她最宝贵的信息来源是小唐纳德·希思的记忆,小唐纳德·希思是一名美国外交官的儿子,11岁时开始担任哈纳克的秘密信使。

His story fleshes out the lady with the “low, kind voice” whom he visited twice a week in 1939 on Woyrschstrasse, where she slipped notes for his father into his blue backpack.

他的故事使这位有着“低沉又和善的声音”的女士变得丰满起来。1939年,他每周去沃施斯特拉斯看望她两次,就是在那里,她把写给他父亲的纸条塞进了他的蓝色背包。

The couple’s commitment to defying the dictator who was wrecking12 the country they called home shines through.

这对夫妇决心反抗独裁者的承诺闪耀着光芒,这位独裁者正在破坏他们称之为家的国家。

Arvid was a nephew of a scholar who helped draft the Weimar constitution, part of an intellectual clan13 that became a “Who’s Who” of resistance to Hitler.

阿维德是一位帮助起草魏玛宪法的学者的侄子,这位学者是一个知识分子家族的成员,这个家族后来成为抵抗希特勒的“名流”。

His cousins the Bonhoeffers, Delbrücks and Ernst von Harnack participated in the most famous attempt on Hitler’s life, the failed military “Valkyrie” plot of 1944.

他的堂兄弟邦霍费尔兄弟、德尔布吕克和恩斯特·冯·哈纳克参与了最著名的刺杀希特勒的企图行动,即1944年失败的军事密谋“瓦尔基里”。

Harnack joined their fight as women’s rights, too, were shredded14 by the Nazis15.

哈纳克加入了她们的斗争,因为女性的权利也被纳粹粉碎了。

She lost her university teaching job, purged16 like tens of thousands of women, Jews and others.

她失去了大学教师的工作,像成千上万的女性、犹太人及其他人一样遭到清洗。

The story unfolds in fragments.

故事以片段的形式展开。

The early pages, as Ms Donner lays out Hitler’s overthrow17 of German democracy, can read like potted history.

本书的前几页,唐纳女士描绘了希特勒对德国民主的颠覆,读起来就像简写的历史。

But as the pieces cohere18, the couple’s story becomes gripping.

但随着片段衔接起来,这对夫妇的故事变得扣人心弦。

They are betrayed, eventually, by a Soviet19 blunder.

他们最终被苏联的一个愚蠢错误暴露了。

As the Gestapo moves in, arresting resisters from various cells, the reader hears first-hand accounts of their interrogation and torture.

当盖世太保走进来,从不同的牢房逮捕抵抗分子时,读者听到了他们被审讯和被折磨的第一手资料。

The abiding20 impression is of virtuous21, extraordinarily22 brave people caught up in tragic23 horror.

久久不能忘怀的是,那些陷入悲惨恐惧之中的善良的、格外勇敢的人们。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
2 funnelling fd13e86bb38fb2a1d46c49b00d28d36c     
倾销( funnel的现在分词 )
参考例句:
  • Wind was funnelling through the gorge. 风吹过峡谷。
  • This causes a funnelling from Asian currencies into dollars and euros. 这导致了一种从亚洲货币到美圆和欧元的漏斗效应。
3 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
4 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
5 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
6 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
7 diligently gueze5     
ad.industriously;carefully
参考例句:
  • He applied himself diligently to learning French. 他孜孜不倦地学法语。
  • He had studied diligently at college. 他在大学里勤奋学习。
8 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
9 memoirs f752e432fe1fefb99ab15f6983cd506c     
n.回忆录;回忆录传( mem,自oir的名词复数)
参考例句:
  • Her memoirs were ghostwritten. 她的回忆录是由别人代写的。
  • I watched a trailer for the screenplay of his memoirs. 我看过以他的回忆录改编成电影的预告片。 来自《简明英汉词典》
10 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
11 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
12 wrecking 569d12118e0563e68cd62a97c094afbd     
破坏
参考例句:
  • He teed off on his son for wrecking the car. 他严厉训斥他儿子毁坏了汽车。 来自《简明英汉词典》
  • Instead of wrecking the valley, the waters are put to use making electricity. 现在河水不但不在流域内肆疟,反而被人们用来生产电力。 来自辞典例句
13 clan Dq5zi     
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派
参考例句:
  • She ranks as my junior in the clan.她的辈分比我小。
  • The Chinese Christians,therefore,practically excommunicate themselves from their own clan.所以,中国的基督徒简直是被逐出了自己的家族了。
14 shredded d51bccc81979c227d80aa796078813ac     
shred的过去式和过去分词
参考例句:
  • Serve the fish on a bed of shredded lettuce. 先铺一层碎生菜叶,再把鱼放上,就可以上桌了。
  • I think Mapo beancurd and shredded meat in chilli sauce are quite special. 我觉得麻婆豆腐和鱼香肉丝味道不错。 来自《简明英汉词典》
15 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
16 purged 60d8da88d3c460863209921056ecab90     
清除(政敌等)( purge的过去式和过去分词 ); 涤除(罪恶等); 净化(心灵、风气等); 消除(错事等)的不良影响
参考例句:
  • He purged his enemies from the Party. 他把他的敌人从党内清洗出去。
  • The iron in the chemical compound must be purged. 化学混合物中的铁必须清除。
17 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
18 cohere PbRy0     
vt.附着,连贯,一致
参考例句:
  • The adornments do not cohere with the basic design.装饰物与设计的基调不协调。
  • When you squeeze a handful of snow,the flakes cohere to make a snowball.你把一团雪捏紧,雪就黏合成雪球。
19 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
20 abiding uzMzxC     
adj.永久的,持久的,不变的
参考例句:
  • He had an abiding love of the English countryside.他永远热爱英国的乡村。
  • He has a genuine and abiding love of the craft.他对这门手艺有着真挚持久的热爱。
21 virtuous upCyI     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • She was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • My uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
22 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
23 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴