-
(单词翻译:双击或拖选)
Harnack was tall, blonde and blue-eyed; as president of the American Women’s Club in Berlin she masqueraded as the perfect Nazi1 wife.
哈纳克身材高大,金发碧眼;作为柏林美国妇女俱乐部的主席,她伪装成一位完美的纳粹妻子。
Meanwhile she and Arvid were funnelling2 military information to Allied3 contacts abroad.
与此同时,她和阿维德正在向海外盟军联络人传递军事信息。
Even as the pressure steadily4 mounted, survivors5 would later recount, they persisted.
幸存者后来回忆说,尽管压力不断增加,但他们坚持了下来。
“Relentless Nazi brutality6 invigorates their conviction that they must fight back steadily, diligently7, without hesitation,” the author writes.
“残酷的纳粹暴行激发着他们的信念,即他们必须坚定、勤奋、毫不犹豫地反击,”作者写道。
Harnack was careful to betray nothing in her letters home.
哈纳克在她的家书中小心翼翼地不泄露任何信息。
So Ms Donner has pieced the story together from a vast array of sources.
因此,唐纳女士从大量资料中拼凑出了这个故事。
Her book is a tour de force of investigation8: she searched two dozen archives in America, Europe and Russia, trawling through intelligence reports and official documents, plus scores of published and unpublished memoirs9, diaries and letters.
她的书是调查的杰作:她搜索了美国、欧洲和俄罗斯的20多个档案馆,搜罗情报报告和官方文件,以及大量已出版和未出版的回忆录、日记和信件。
Her most precious source, however, is the memory of Donald Heath junior, who was the 11-year-old son of an American diplomat10 when he began acting11 as Harnack’s secret courier.
然而,她最宝贵的信息来源是小唐纳德·希思的记忆,小唐纳德·希思是一名美国外交官的儿子,11岁时开始担任哈纳克的秘密信使。
His story fleshes out the lady with the “low, kind voice” whom he visited twice a week in 1939 on Woyrschstrasse, where she slipped notes for his father into his blue backpack.
他的故事使这位有着“低沉又和善的声音”的女士变得丰满起来。1939年,他每周去沃施斯特拉斯看望她两次,就是在那里,她把写给他父亲的纸条塞进了他的蓝色背包。
The couple’s commitment to defying the dictator who was wrecking12 the country they called home shines through.
这对夫妇决心反抗独裁者的承诺闪耀着光芒,这位独裁者正在破坏他们称之为家的国家。
Arvid was a nephew of a scholar who helped draft the Weimar constitution, part of an intellectual clan13 that became a “Who’s Who” of resistance to Hitler.
阿维德是一位帮助起草魏玛宪法的学者的侄子,这位学者是一个知识分子家族的成员,这个家族后来成为抵抗希特勒的“名流”。
His cousins the Bonhoeffers, Delbrücks and Ernst von Harnack participated in the most famous attempt on Hitler’s life, the failed military “Valkyrie” plot of 1944.
他的堂兄弟邦霍费尔兄弟、德尔布吕克和恩斯特·冯·哈纳克参与了最著名的刺杀希特勒的企图行动,即1944年失败的军事密谋“瓦尔基里”。
Harnack joined their fight as women’s rights, too, were shredded14 by the Nazis15.
哈纳克加入了她们的斗争,因为女性的权利也被纳粹粉碎了。
She lost her university teaching job, purged16 like tens of thousands of women, Jews and others.
她失去了大学教师的工作,像成千上万的女性、犹太人及其他人一样遭到清洗。
The story unfolds in fragments.
故事以片段的形式展开。
The early pages, as Ms Donner lays out Hitler’s overthrow17 of German democracy, can read like potted history.
本书的前几页,唐纳女士描绘了希特勒对德国民主的颠覆,读起来就像简写的历史。
But as the pieces cohere18, the couple’s story becomes gripping.
但随着片段衔接起来,这对夫妇的故事变得扣人心弦。
They are betrayed, eventually, by a Soviet19 blunder.
他们最终被苏联的一个愚蠢错误暴露了。
As the Gestapo moves in, arresting resisters from various cells, the reader hears first-hand accounts of their interrogation and torture.
当盖世太保走进来,从不同的牢房逮捕抵抗分子时,读者听到了他们被审讯和被折磨的第一手资料。
The abiding20 impression is of virtuous21, extraordinarily22 brave people caught up in tragic23 horror.
久久不能忘怀的是,那些陷入悲惨恐惧之中的善良的、格外勇敢的人们。
1 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
2 funnelling | |
倾销( funnel的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 allied | |
adj.协约国的;同盟国的 | |
参考例句: |
|
|
4 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
5 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 brutality | |
n.野蛮的行为,残忍,野蛮 | |
参考例句: |
|
|
7 diligently | |
ad.industriously;carefully | |
参考例句: |
|
|
8 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
9 memoirs | |
n.回忆录;回忆录传( mem,自oir的名词复数) | |
参考例句: |
|
|
10 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
11 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
12 wrecking | |
破坏 | |
参考例句: |
|
|
13 clan | |
n.氏族,部落,宗族,家族,宗派 | |
参考例句: |
|
|
14 shredded | |
shred的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
15 Nazis | |
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义 | |
参考例句: |
|
|
16 purged | |
清除(政敌等)( purge的过去式和过去分词 ); 涤除(罪恶等); 净化(心灵、风气等); 消除(错事等)的不良影响 | |
参考例句: |
|
|
17 overthrow | |
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆 | |
参考例句: |
|
|
18 cohere | |
vt.附着,连贯,一致 | |
参考例句: |
|
|
19 Soviet | |
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃 | |
参考例句: |
|
|
20 abiding | |
adj.永久的,持久的,不变的 | |
参考例句: |
|
|
21 virtuous | |
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的 | |
参考例句: |
|
|
22 extraordinarily | |
adv.格外地;极端地 | |
参考例句: |
|
|
23 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|