英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 新兴市场:压力来袭(1)

时间:2021-09-15 01:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Finance & economics

财经板块

Emerging markets: Feeling the heat

新兴市场:压力来袭

As inflation rises, policymakers in poor countries face a stern test

随着通胀的上升,贫穷国家的政策制定者面临着严峻的考验

IT HAS BEEN a long few months for the emerging world.

对于新兴世界来说,过去这几个月尤为漫长。

Punishing temperatures—July was the hottest month on record worldwide, according to a recent analysis—fanned fires on Turkey’s Mediterranean1 shores and scorched2 Russia’s wheat fields.

酷热的气温——根据最近的一项分析,7月是全球有记录以来最热的一个月——助长了土耳其地中海沿岸的大火,烤焦了俄罗斯的麦田。

Covid-19 rages across countries with low vaccination3 rates.

新冠肺炎还在疫苗接种率低的国家肆虐。

Just 24% of Brazilians, 9% of Indians and 7% of South Africans are double-jabbed.

只有24%的巴西人、9%的印度人和7%的南非人接种过两剂疫苗。

On top of everything else, inflation is running hot, too.

除此之外,通货膨胀也在加剧。

Soaring food and energy prices have pushed inflation to uncomfortably high levels.

不断飙升的食品和能源价格已将通胀推至令人不安的高位。

In Brazil consumer prices are 9% higher than they were a year ago, more than twice the central bank’s target.

巴西的消费价格比一年前高出9%,是央行目标数字的两倍多。

In Russia inflation is 6.5%, well above the central bank’s aim of 4%.

俄罗斯的通胀率为6.5%,远高于央行4%的目标。

Inflation in India, which had been high in 2020, rose above 6% this summer—north of the Reserve Bank’s target range.

印度的通胀率在2020年居高不下,今年夏天升至6%以上,超出了印度央行的目标区间。

Policymakers in poorer countries have navigated4 a fraught5 path this year.

今年,较贫穷国家的政策制定者一路走来满是荆棘。

The outbreak of high prices lays another severe test at their feet.

高油价的爆发给他们带来了另一个严峻的考验。

Growth has mostly resumed, despite the continued ravages6 of covid-19.

尽管新冠疫情持续肆虐,但经济增长已基本恢复。

In parts of the emerging world, such as India, output has already regained7 its pre-pandemic level.

在印度等部分新兴国家,产出已恢复到疫情前的水平。

In others, such as Russia, it is expected to do so by the end of the year.

在俄罗斯等其他国家,预计将在今年年底前实现同样的目标。

Soaring prices for oil, metals and agricultural products have been a boon8 for commodity exporters.

石油、金属和农产品价格不断飙升,给大宗商品出口国带来了福音。

But recoveries have been frustratingly9 uneven10.

但经济复苏的不平衡性让人相当沮丧。

Better times for export industries have not always translated into broader labour-market recovery.

出口行业的好转并不等同于更大范围的劳动力市场复苏。

Business is booming in Brazil’s mining towns, for instance, but the unemployment rate across the country, at 14.6%, has scarcely declined from its pandemic peak.

例如,巴西矿业城镇的商业正在蓬勃发展,但全国14.6%的失业率与疫情高峰期相比几乎没有下降。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Mediterranean ezuzT     
adj.地中海的;地中海沿岸的
参考例句:
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
2 scorched a5fdd52977662c80951e2b41c31587a0     
烧焦,烤焦( scorch的过去式和过去分词 ); 使(植物)枯萎,把…晒枯; 高速行驶; 枯焦
参考例句:
  • I scorched my dress when I was ironing it. 我把自己的连衣裙熨焦了。
  • The hot iron scorched the tablecloth. 热熨斗把桌布烫焦了。
3 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
4 navigated f7986e1365f5d08b7ef8f2073a90bf4e     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的过去式和过去分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • He navigated the plane through the clouds. 他驾驶飞机穿越云层。 来自《简明英汉词典》
  • The ship was navigated by the North Star. 那只船靠北极星来导航。 来自《简明英汉词典》
5 fraught gfpzp     
adj.充满…的,伴有(危险等)的;忧虑的
参考例句:
  • The coming months will be fraught with fateful decisions.未来数月将充满重大的决定。
  • There's no need to look so fraught!用不着那么愁眉苦脸的!
6 ravages 5d742bcf18f0fd7c4bc295e4f8d458d8     
劫掠后的残迹,破坏的结果,毁坏后的残迹
参考例句:
  • the ravages of war 战争造成的灾难
  • It is hard for anyone to escape from the ravages of time. 任何人都很难逃避时间的摧残。
7 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
8 boon CRVyF     
n.恩赐,恩物,恩惠
参考例句:
  • A car is a real boon when you live in the country.在郊外居住,有辆汽车确实极为方便。
  • These machines have proved a real boon to disabled people.事实证明这些机器让残疾人受益匪浅。
9 frustratingly 488aa946c1ef065e56fbb91da99571e0     
参考例句:
  • Some programs set this limit too close, resulting in frustratingly temperamental scroll behavior. 一些程序将这种限制设置得太窄,导致滚屏的行为变幻无常,令人沮丧。 来自About Face 3交互设计精髓
  • But the process is frustratingly slow. 但这过程慢得让人郁闷。 来自互联网
10 uneven akwwb     
adj.不平坦的,不规则的,不均匀的
参考例句:
  • The sidewalk is very uneven—be careful where you walk.这人行道凹凸不平—走路时请小心。
  • The country was noted for its uneven distribution of land resources.这个国家以土地资源分布不均匀出名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴