-
(单词翻译:双击或拖选)
That, in turn, has placed pressure on governments to extend or even increase spending on relief programmes.
这反过来又给政府带来了压力,迫使它们扩大甚至增加救援计划的支出。
Economic growth is boosting tax revenues in many countries, improving the public finances that were battered1 by covid-19.
经济增长提高了许多国家的税收收入,改善了受新冠肺炎打击的公共财政状况。
Still, fiscal2 deficits3 remain large.
不过,财政赤字依然庞大。
A decision in June to expand grain handouts4 means that India’s central government is likely to borrow more than 6.8% of GDP expected in the budget for the 2022 fiscal year.
今年6月,印度政府决定扩大粮食发放,这意味着印度中央政府的举债规模可能会超过2022财年预算中预计占GDP 6.8%的水平。
Brazil, which borrowed an eye-watering 13.4% of GDP last year, has extended its emergency cash transfers.
巴西去年借了占GDP 13.4%的巨额贷款,今年也已经扩大了紧急现金转移支付。
Chile and Colombia, which limited their borrowing to a modest 7% of GDP in 2020 last year, are planning to borrow about as much or more this year, according to the Institute of International Finance, a bankers’ group.
根据国际金融协会(一个银行家组织)的数据,智利和哥伦比亚去年将其借款限制在GDP的7%以内,今年计划借款的数额与此不相上下,甚至更多。
When you combine more money flowing through the economy with supply disruptions, though, the result is inflationary pressure.
然而,当更多的货币流动遇上供应中断,结果就是通胀压力。
Emerging-market central bankers, like their rich-world counterparts, argue that high inflation is merely temporary.
新兴市场的央行行长和发达国家的央行行长一样,认为高通胀只是暂时的。
But, unlike their advanced-economy peers, some have not felt comfortable enough to wait and see.
但是,与发达经济体的同行们不同,一些人无法悠闲地拭目以待。
They have more recent experience of bouts5 of high inflation, and doubt that public expectations of low inflation are as firmly anchored as in rich countries.
他们最近经历了几次高通胀,并且怀疑公众对低通胀的预期是否像发达国家那样稳固。
They have thus moved forcefully to rein6 in inflation.
因此,他们采取了强有力的措施来遏制通货膨胀。
Brazil’s central bank raised interest rates by a full percentage point on August 4th, on top of three increases of 0.75 percentage points each since March.
8月4日,巴西央行将利率提高了整整一个百分点,此前,巴西央行自3月份以来已三次上调利率,每次上调0.75个百分点。
The Central Bank of Russia also announced a full-point rise on July 23rd, also its fourth of the year.
俄罗斯中央银行也在7月23日宣布利率增加1个百分点,这也是今年的第4次加息。
Mexico and Peru raised interest rates on August 12th.
墨西哥和秘鲁在8月12日提高了利率。
Other central banks that have held fire are expected to tighten7 in coming months.
其他未采取行动的央行预计将在未来几个月收紧货币政策。
This determination to curb8 inflation may have kept foreign investors9 interested.
抑制通货膨胀的决心可能会让外国投资者保持兴趣。
Early this year some economists10 worried that a roaring recovery in America and the prospect11 of higher interest rates there could lead to a rush of money out of emerging economies:
今年早些时候,一些经济学家担心,美国经济的快速复苏和加息的前景可能会导致资金从新兴经济体纷纷流出:
an echo of the “taper tantrum” of 2013, when the Federal Reserve began normalising monetary12 policy after the financial crisis.
就像2013年“缩减恐慌”的复现,当时美国联邦储备理事会(美联储,FED)在金融危机后开始正常化货币政策。
1 battered | |
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损 | |
参考例句: |
|
|
2 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
3 deficits | |
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损 | |
参考例句: |
|
|
4 handouts | |
救济品( handout的名词复数 ); 施舍物; 印刷品; 讲义 | |
参考例句: |
|
|
5 bouts | |
n.拳击(或摔跤)比赛( bout的名词复数 );一段(工作);(尤指坏事的)一通;(疾病的)发作 | |
参考例句: |
|
|
6 rein | |
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治 | |
参考例句: |
|
|
7 tighten | |
v.(使)变紧;(使)绷紧 | |
参考例句: |
|
|
8 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
9 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
12 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|