英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:小国家的大想法--摒弃化石燃料(9)

时间:2018-10-17 08:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 So what comes next? The people. 那么接下来呢?我们的百姓。

How do we get people to own this? 我们如何才能让人们去接受这个想法?
How do we get people to believe that it's possible to build a society without fossil1 fuels? 我们如何才能让人们相信,建造一个没有石油的社会是有可能的?
A lot of work from the ground up is needed. 从最基本的工作开始是必经过程。
That is why, in 2014, we created Costa Rica Limpia. 这就是为什么在2014年的时候,我们创建了Costa Rica Limpia (“纯净哥斯达黎加”)。
"Limpia" means "clean," "Limpia" (西班牙语)的意思是“干净”,
because we want to empower and we want to inspire citizens. 因为我们想启发、鼓励我们的公民。
If citizens don't get engaged, clean transportation decisions will be bogged2 down by endless, 如果公民们不参与开发无污染的交通系统的决定
and I mean endless, technical discussions, and by avalanches3 of lobbying4 by various established interests. 将会被无限的技术研讨会所淹没,和代表不同利益的组织所游说阻挠。
Wanting to be a green country powered by renewables is already part of our story. 成为一个全由可再生资源供电的绿色国家的这个想法,早已是我们国家故事中的一个篇章。
We should not let anybody take that away from us. 我们不能让任何人夺走属于我们的故事。
Last year, we brought people from our seven provinces to talk about climate change in terms that matter to them, 去年,我们聚集了从7个省来的群众讨论了气候变化对于他们的影响。
and we also brought this year another group of Costa Ricans to talk about renewable energy. 而今年我们又聚集了另一群哥斯达黎加人讨论了可再生资源。
And you know what? These people disagree on almost everything 你们猜怎么着?这些群众平常几乎是没有众口一致过的,
except on renewable energy and clean transportation and clean air. It brings people together. 但他们在关于可再生资源,无污染交通系统和干净空气的问题上达成了一致。这也让哥斯达黎加人团结了。
And the key to real participation5 is to help people not to feel small. 真正能引导群众积极参与的关键,是去让人们意识到自己的一举一动不再渺小。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fossil ZipxA     
n.化石,食古不化的人,老顽固
参考例句:
  • At this distance of time it is difficult to date the fossil.时间隔得这么久了,很难确定这化石的年代。
  • The man is a fossil.那人是个老顽固。
2 bogged BxPzmV     
adj.陷于泥沼的v.(使)陷入泥沼, (使)陷入困境( bog的过去式和过去分词 );妨碍,阻碍
参考例句:
  • The professor bogged down in the middle of his speech. 教授的演讲只说了一半便讲不下去了。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The tractor is bogged down in the mud. 拖拉机陷入了泥沼。 来自《简明英汉词典》
3 avalanches dcaa2523f9e3746ae5c2ed93b8321b7e     
n.雪崩( avalanche的名词复数 )
参考例句:
  • The greatest dangers of pyroclastic avalanches are probably heat and suffocation. 火成碎屑崩落的最大危害可能是炽热和窒息作用。 来自辞典例句
  • Avalanches poured down on the tracks and rails were spread. 雪崩压满了轨道,铁轨被弄得四分五裂。 来自辞典例句
4 lobbying 5e5e9799346e1f73072ae441de2b9d1a     
vi.为了支持或抵制某项特定目标游说(lobby的现在分词形式)
参考例句:
  • These businessmen have been lobbying a bill through the Senate. 这些商人一直在游说议员通过该项议案。 来自《简明英汉词典》
  • They are lobbying for a reduction in defence spending. 他们正在为减少国防开支而游说议员。 来自《简明英汉词典》
5 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴