英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:抑郁,我们各自隐藏的秘密

时间:2018-10-31 02:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "I felt a funeral in my brain, and mourners to and fro “我的脑海中,进行着一场葬礼,悼念者络绎不绝

  kept treading, treading till I felt that sense was breaking through. 不停的走着, 踩踏着,直到仪式的氛围渐浓
  And when they all were seated, a service, like a drum,  当所有人入座,仪式开始,敲鼓的声音
  kept beating, beating, till I felt my mind was going numb1. 沉重有力,敲打着, 敲打着,直到我的意识变得麻木
  And then I heard them lift a box  我听见他们抬起棺材
  and creak across my soul with those same boots of lead again, 沉重的脚步,摇摇晃晃,我的灵魂吱呀作响
  then space began to toll2, as if the heavens were a bell and being were an ear, 四周丧钟响起,就像一个铃铛
  and I, and silence, some strange race wrecked3, solitary4, here. 安静的我,如同异类,在此孤独,在此腐朽
  Just then, a plank5 in reason broke,  失去依靠,理性开始崩塌
  and I fell down and down and hit a world at every plunge6, and finished knowing then." 我从高处坠落跌入一个又一个世界,终于看清。
  We know depression through metaphors7.  我们能够在一些文学作品中看到抑郁的影子
  Emily Dickinson was able to convey it in language, Goya in an image. 艾米莉·迪金森通过诗歌诠释它,戈雅通过绘画表达
  Half the purpose of art is to describe such iconic states. 许多艺术作品产生的初衷就是为了表达这充满象征意义的状态
  As for me, I had always thought myself tough,  就我自己来说,我一度认为自己非常坚强
  one of the people who could survive if I'd been sent to a concentration camp. 认为自己是那一类即使被送去集中营也可以存活下来的人
  In 1991, I had a series of losses. 1991年,我经历了一连串的不幸
  My mother died, a relationship I'd been in ended, 母亲去世,爱情终结
  I moved back to the United States from some years abroad, 我也在几年的海外生活之后回到了美国
  and I got through all of those experiences intact.  我在经历了这一切之后依旧安然无恙
  But in 1994, three years later,  然而在1994年,也就是三年之后
  I found myself losing interest in almost everything.  我突然发现自己对几乎所有的事情都失去了兴趣
  I didn't want to do any of the things  甚至不愿意去做那些
  I had previously8 wanted to do, and I didn't know why. 我曾经很想去做的事情,我不知道这是为什么
  The opposite of depression is not happiness, but vitality9, 抑郁的反面并非快乐,而是活力
  and it was vitality that seemed to seep10 away from me in that moment. 而正是这样的活力似乎就在那段时间从我的身体中慢慢消失了
  Everything there was to do seemed like too much work. 所有需要完成的事情都感觉那么麻烦
  I would come home and I would see the red light flashing on my answering machine,  回到家的时候看着电话留言机上闪烁的红灯
  and instead of being thrilled to hear from my friends,  我不但不会因为听到朋友们的声音感到兴奋
  I would think, "What a lot of people that is to have to call back." 反而会想,怎么有这么多人等我回电话
  Or I would decide I should have lunch,  有时该吃午饭了
  and then I would think, but I'd have to get the food out and put it on a plate 我却开始想,我还得把食物拿出来放到盘子里
  and cut it up and chew it and swallow it, and it felt to me like the Stations of the Cross. 得切,得嚼,得咽,让我感觉就像耶稣受难一样
  And one of the things that often gets lost in discussions of depression 人们在谈论抑郁时,时常忽略了一点
  is that you know it's ridiculous.  那就是你知道这一切都很荒谬
  You know it's ridiculous while you're experiencing it.  即使你正处在抑郁之中,你也知道这一切都很荒谬
  You know that most people manage to listen to their messages and eat lunch 你知道多数人都可以让自己去听语音留言,去吃午餐
  and organize themselves to take a shower and go out the front door 紧接着让自己冲个澡,然后出门
  and that it's not a big deal, and yet you are nonetheless in its grip 你知道这根本不是什么大不了的事情,然而你已经被它掌控
  and you are unable to figure out any way around it.  并且无法找到任何解决的方式
  And so I began to feel myself doing less and thinking less and feeling less. 于是我开始感到自己事情做得越来越少,思考得越来越少,感知得越来越少
  It was a kind of nullity.  就好像整个人已经没什么价值了
  And then the anxiety set in.  紧接着焦虑就来了

点击收听单词发音收听单词发音  

1 numb 0RIzK     
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木
参考例句:
  • His fingers were numb with cold.他的手冻得发麻。
  • Numb with cold,we urged the weary horses forward.我们冻得发僵,催着疲惫的马继续往前走。
2 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 wrecked ze0zKI     
adj.失事的,遇难的
参考例句:
  • the hulk of a wrecked ship 遇难轮船的残骸
  • the salvage of the wrecked tanker 对失事油轮的打捞
4 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
5 plank p2CzA     
n.板条,木板,政策要点,政纲条目
参考例句:
  • The plank was set against the wall.木板靠着墙壁。
  • They intend to win the next election on the plank of developing trade.他们想以发展贸易的纲领来赢得下次选举。
6 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
7 metaphors 83e73a88f6ce7dc55e75641ff9fe3c41     
隐喻( metaphor的名词复数 )
参考例句:
  • I can only represent it to you by metaphors. 我只能用隐喻来向你描述它。
  • Thus, She's an angel and He's a lion in battle are metaphors. 因此她是天使,他是雄狮都是比喻说法。
8 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
9 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
10 seep rDSzK     
v.渗出,渗漏;n.渗漏,小泉,水(油)坑
参考例句:
  • My anger began to seep away.我的怒火开始消下去了。
  • If meteoric water does not evaporate or run overland,it may seep directly into the ground.如果雨水不从陆地蒸发和流走的话,就可能直接渗入地下。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴