英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:为什么我们需要与陌生人交流(3)

时间:2018-10-09 01:04来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The first one is that it liberates1 us. 第一个好处在于,这样做能够使我们解放自我。

When you think about it, using perception instead of categories is much easier said than done. 想一下,依赖自己的觉察力而不是已有的“陌生人”范畴,的确是说起来容易做起来难。
Categories are something our brains use. 分类是我们大脑惯用的伎俩。
When it comes to people, it's sort of a shortcut2 for learning about them. 对于人这一分类来说,这对学习了解他们是某种意义上的捷径。
We see male, female, young, old, black, brown, white, stranger, friend, 我们看到男性、女性、年轻人、老年人、黑种人、黄种人、白种人、陌生人、朋友……
and we use the information in that box. 然后我们就运用在那一分类之下的信息。
It's quick, it's easy and it's a road to bias3. 这种方法很快捷,很简单,也同时带来了偏见。
And it means we're not thinking about people as individuals. 这意味着我们没有把人们看作单独的个体。
I know an American researcher who travels frequently in Central Asia and Africa, alone. 我认识一位经常在中亚和非洲独自旅行的美国研究员。
She's entering into towns and cities as a complete stranger. 她进入那些城镇的时候是完完全全的陌生人。
She has no bonds, no connections. She's a foreigner. 她和别人没有任何联系。就是一个外国人。
Her survival strategy is this: get one stranger to see you as a real, individual person. 她的生存法则是:让一个陌生人把你当作一个真实存在的独立个体。
If you can do that, it'll help other people see you that way, too. 如果你能做到这样,其他人也就能够通过这种方式注意到你。
The second benefit of using our senses has to do with intimacy4. 凭自己感觉的另外一个好处与亲密感有关。
I know it sounds a little counterintuitive, intimacy and strangers, 我知道把陌生人和亲密感放到一起,听起来有些有悖直觉,
but these quick interactions can lead to a feeling that sociologists call "fleeting5 intimacy." 但是这些快速的互动可以带来一种被社会学家们称作“短暂亲密”的感觉。
So, it's a brief experience that has emotional resonance6 and meaning. 所以这是一段有情感共鸣和意义的短暂经历。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 liberates 8239e65033a12a462def57326cd4a645     
解放,释放( liberate的第三人称单数 )
参考例句:
  • On the contrary, my caring liberates both of us. 与此相反,我的关心会使我们两个都不受到束缚。
  • May cause severe burns. Contact with acids liberates toxic gas. 可导致严重灼伤。与酸接触会释放有毒气体。
2 shortcut Cyswg     
n.近路,捷径
参考例句:
  • He was always looking for a shortcut to fame and fortune.他总是在找成名发财的捷径。
  • If you take the shortcut,it will be two li closer.走抄道去要近2里路。
3 bias 0QByQ     
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
参考例句:
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
4 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
5 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
6 resonance hBazC     
n.洪亮;共鸣;共振
参考例句:
  • Playing the piano sets up resonance in those glass ornaments.一弹钢琴那些玻璃饰物就会产生共振。
  • The areas under the two resonance envelopes are unequal.两个共振峰下面的面积是不相等的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴