英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

TED演讲:为什么我们需要与陌生人交流(5)

时间:2018-10-09 01:05来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 So imagine you're at a party, and you can't believe that your friend or your spouse1 假设你在参加派对,你无法接受你的朋友或者是配偶,

isn't picking up on it that you want to leave early. 竟然没有注意到你想要早点离开。
And you're thinking, "I gave you the look." 你会想,“我向你使过眼色了。”
With a stranger, we have to start from scratch. 对待陌生人的时候,我们就需要从零开始。
We tell the whole story, we explain who the people are, how we feel about them; 我们要讲清前因后果,我们会解释都有哪些人,以及我们对他们的看法;
we spell out all the inside jokes. And guess what? 我们会解释清楚笑点在哪里。猜猜结果是什么?
Sometimes they do understand us a little better. OK. 有时候他们确实能更好的理解我们。好的。
So now that we know that talking to strangers matters, how does it work? 现在我们知道与陌生人的交流关系重大,但是为什么会这样呢?
There are unwritten rules we tend to follow. 我们会遵循一些约定俗成的规矩,
The rules are very different depending on what country you're in, what culture you're in. 这些规矩会因为你所在的国家和文化背景有所差异。
In most parts of the US, the baseline expectation in public 在美国大多数地方,公共交流的底线是
is that we maintain a balance between civility and privacy2. 我们要维持礼貌和隐私的平衡。
This is known as civil inattention. 也就是我们说的“礼节性疏忽”。
So, imagine two people are walking towards each other on the street. 想象两个人在街道上面对面走近。
They'll glance at each other from a distance. That's the civility, the acknowledgment. 他们会远距离观察对方。这是礼节,是对他人的认可。
And then as they get closer, they'll look away, to give each other some space. 但是随着他们走近彼此,他们会移开视线,目的就是给对方一些个人空间。
In other cultures, people go to extraordinary lengths not to interact3 at all. 在其他文化中,人们会尽力避免跟其他人有任何接触。
People from Denmark tell me that many Danes are so averse4 to talking to strangers, 丹麦的朋友告诉我,很多丹麦人不愿意和陌生人讲话,
that they would rather miss their stop on the bus than say "excuse me" to someone that they need to get around. 以至于他们宁愿坐过站也不愿意对别人说“接过”,好腾出地方让自己下车。
So, instead, there's this elaborate shuffling5 of bags 他们只会通过故意移动背包
and using your body to say that you need to get past, instead of using two words. 和肢体语言来告诉别人他们需要借过,而不是用简单的两个单词。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
2 privacy 5Q3xC     
n.私人权利,个人自由,隐私权
参考例句:
  • In such matters,privacy is impossible.在这类事情中,保密是不可能的。
  • She wept in the privacy of her own room.她在自己房内暗暗落泪。
3 interact w5Ix9     
vi.相互作用,相互影响,互通信息
参考例句:
  • All things are interrelated and interact on each other.一切事物互相联系并相互作用。
  • The policeman advised the criminal to interact with the police.警察劝罪犯与警方合作。
4 averse 6u0zk     
adj.厌恶的;反对的,不乐意的
参考例句:
  • I don't smoke cigarettes,but I'm not averse to the occasional cigar.我不吸烟,但我不反对偶尔抽一支雪茄。
  • We are averse to such noisy surroundings.我们不喜欢这么吵闹的环境。
5 shuffling 03b785186d0322e5a1a31c105fc534ee     
adj. 慢慢移动的, 滑移的 动词shuffle的现在分词形式
参考例句:
  • Don't go shuffling along as if you were dead. 别像个死人似地拖着脚走。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some one was shuffling by on the sidewalk. 外面的人行道上有人拖着脚走过。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   TED演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴