-
(单词翻译:双击或拖选)
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist 马提达博士,一位人活跃的权运动领袖
who had nearly died in prison 曾经几乎丧命于狱中
told me she was grateful to her jailers 但她告诉我她很感谢她的囚监
for the time she had had to think, 给她思考的时间,
for the wisdom she had gained, 让她得到了许多的智慧,
for the chance to hone her meditation2 skills. 和增进她的沉思的能力。
She had sought meaning 她追寻了意义,
But if the people I met 但如果我见到的人们
were less bitter than I'd anticipated 没我想象的中那么怀恨
about being in prison, 他们在狱中的时间,
they were also less thrilled than I'd expected 他们也没有我想象的
about the reform process going on 对他们国家的政治改革
in their country. 那么高兴。
Ma Thida said, 马提达说:
"We Burmese are noted “我们缅甸人出了名的
for our tremendous grace under pressure, 在压力下能保持优雅,
she said, "and the fact that there have been 他说道,“我们曾经历
these shifts and changes 这些动荡和改变
in our society 在狱中学会看清的
that we learned to see so well 社会中
while we were in prison." 长久以来的问题。”
And I understood her to be saying 而我所理解她所说的是
that concessions6 confer only a little humanity, 相比完整的人性所需要的,
where full humanity is due, 妥协换来的只是一小部分的人性
as a place at the table, 饭桌前就餐的位置
which is to say you can forge meaning 而这意味着你可以在铸造意义
and build identity and still be mad as hell. 和寻求身份的同时十分气愤。
I've never been raped, 我不曾被强奸,
and I've never been in anything remotely approaching 我也不曾体验过任何
a Burmese prison, 接近缅甸监狱的事情,
but as a gay American, 但身为一名同性恋的美国人,
I've experienced prejudice and even hatred, 我经历过歧视甚至仇恨,
and I've forged meaning and I've built identity, 而我也曾铸造过意义和建造了身份,
which is a move I learned from people 这是我从经历过比我
who had experienced far worse privation 更多困苦的人身上
than I've ever known. 学习到的法则。
In my own adolescence, 我年少时,
I went to extreme lengths to try to be straight. 曾经千辛万苦地努力成为异性恋者。
sexual surrogacy therapy, 性替代品的疗法。
in which people I was encouraged to call doctors 所谓的医生为我
prescribed what I was encouraged to call exercises 和所谓替代品女人
with women I was encouraged to call surrogates, 规定了所谓的练习,
who were not exactly prostitutes 她们并不是妓女,
but who were also not exactly anything else. 但除了妓女却也什么都不是。
My particular favorite 我最喜爱的
was a blonde woman from the Deep South 是从南部来的一位金发女郎,
who eventually admitted to me 她最终向我坦白
that she was really a necrophiliac 她是个恋尸癖
and had taken this job after she got in trouble 在她在停尸房中出了事儿后,
down at the morgue. 才接受了这份工作。
These experiences eventually allowed me to have 这些经历最终让我和一些女人
some happy physical relationships with women, 发生了愉快的肉体关系,
for which I'm grateful, 我对此抱有感激,
but I was at war with myself, 但我也和自己不断的战斗,
We don't seek the painful experiences 我们不寻求揉搓出我们身份
but we seek our identities 但我们在惨痛的经验之后,
in the wake of painful experiences. 却会追寻我们的身份。
点击收听单词发音
1 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
2 meditation | |
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录 | |
参考例句: |
|
|
3 travail | |
n.阵痛;努力 | |
参考例句: |
|
|
4 grievance | |
n.怨愤,气恼,委屈 | |
参考例句: |
|
|
5 erase | |
v.擦掉;消除某事物的痕迹 | |
参考例句: |
|
|
6 concessions | |
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权 | |
参考例句: |
|
|
7 crumbs | |
int. (表示惊讶)哎呀 n. 碎屑 名词crumb的复数形式 | |
参考例句: |
|
|
8 enrolled | |
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起 | |
参考例句: |
|
|
9 psyche | |
n.精神;灵魂 | |
参考例句: |
|
|
10 hew | |
v.砍;伐;削 | |
参考例句: |
|
|