-
(单词翻译:双击或拖选)
The king threw back his head and roared. His laughter startled a flight of crows from the tall brown grass. They took to the air in a wild beating of wings. 国王仰头大笑,笑声惊起栖息在附近棕褐长草丛里的乌鸦群,它们嘎嘎惊叫,振翅腾空。
You think I should mistrust Lannister because he sat on my throne for a few moments? "只因为兰尼斯特那小子在我的王位上坐了几分钟,你就叫我别信任他?"
He shook with laughter again. Jaime was all of seventeen, Ned. Scarce more than a boy.” 他再度放声狂笑,"得了罢,奈德,詹姆当年才十七岁,还是个大孩子。"
Boy or man, he had no right to that throne.” "不管他是孩子还是成人,都无权坐上王位。"
Perhaps he was tired,Robert suggested. Killing2 kings is weary work. Gods know, there’s no place else to rest your ass1 in that damnable room. "或许他累了,"劳勃帮他开脱:"杀国王可不是件轻松差事,那该死的大厅里又没别的地方摆屁股。
And he spoke3 truly, it is a monstrous4 uncomfortable chair. In more ways than one.The king shook his head. 其实,他说的一点不错,不管从哪方面来看,那都是张既狰狞又不舒服的椅子。"国王摇摇头,
Well, now I know Jaime’s dark sin, and the matter can be forgotten. I am heartily5 sick of secrets and squabbles and matters of state, Ned. "好了,如今我知道詹姆不为人知的恶行了,以后就忘了此事。奈德,
It’s all as tedious as counting coppers6. Come, let’s ride, you used to know how. I want to feel the wind in my hair again. 我对管理国政和机心巧诈实在反胃透顶,全是些跟数铜板没两样的无聊事。来,咱们来好好骑上一段,你从前可是很会骑马的,咱们再尝尝大风在发梢奔驰的爽劲儿。"
He kicked his horse back into motion galloped7 up over the barrow, raining earth down behind him. 说完他再度策马前驱,扬长而去,越过坟冢,马蹄在身后溅起如雨泥花。
For a moment Ned did not follow. He had run out of words, and he was filled with a vast sense of helplessness. 奈德并未立即跟上。他已经费尽唇舌,此刻只觉得心中充满无边的无助感。
Not for the first time, he wondered what he was doing here and why he had come. 他不止一次地质疑自己到底在做什么,走这一遭又究竟所为何事。
He was no Jon Arryn, to curb8 the wildness of his king and teach him wisdom. 他不是琼恩·艾林,无法约束国王的野性,教导他以智慧。
Robert would do what he pleased, as he always had, and nothing Ned could say or do would change that. 劳勃终究会任性而为,一如既往,奈德不论好说歹说都改变不了事实。
He belonged in Winterfell. He belonged with Catelyn in her grief, and with Bran. 他的归宿是临冬城,是哀伤的凯特琳,是他的爱子布兰啊。
点击收听单词发音
1 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
2 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4 monstrous | |
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的 | |
参考例句: |
|
|
5 heartily | |
adv.衷心地,诚恳地,十分,很 | |
参考例句: |
|
|
6 coppers | |
铜( copper的名词复数 ); 铜币 | |
参考例句: |
|
|
7 galloped | |
(使马)飞奔,奔驰( gallop的过去式和过去分词 ); 快速做[说]某事 | |
参考例句: |
|
|
8 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
9 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|