-
(单词翻译:双击或拖选)
He missed his true brothers: little Rickon, bright eyes shining as he begged for a sweet; Robb, his rival and best friend and constant companion; 他想念自己真正的兄弟:小瑞肯想吃甜食时眼瞳闪闪发亮的神情;罗柏是他最旗鼓相当的对手,也是他最要好的朋友和玩伴;
Bran, stubborn and curious, always wanting to follow and join in whatever Jon and Robb were doing. 固执又充满好奇心的布兰,不论琼恩和罗柏做些什么,他总想插一脚。
He missed the girls too, even Sansa, who never called him anything but my half brother since she was old enough to understand what bastard1 meant. 他也想念两个妹妹,甚至包括那个自从懂得私生子的意思之后,就只肯以我的同父异母哥哥来称呼他的珊莎。
And Arya...he missed her even more than Robb, skinny little thing that she was, all scraped knees and tangled2 hair and torn clothes, so fierce and willful. 至于艾莉亚…这个老是磨破膝盖,满头乱发,不然就是钩破衣服,一股牛脾气的瘦巴巴小东西,他想念她的程度甚至超过罗柏。
Arya never seemed to fit, no more than he had.yet she could always make Jon smile. 艾莉亚和他一样,永远与环境格格不入…但她总有办法让琼恩会心一笑。
He would give anything to be with her now, to muss up her hair once more and watch her make a face, to hear her finish a sentence with him. 此时琼恩愿意付出一切,只换取能和她重聚片刻,再拨弄她的乱发,再看她扮起鬼脸,再听她和自己心有灵犀地说出同一句话。
You broke my wrist, bastard boy. 小杂种,你把我弄脱臼了。
Jon lifted his eyes at the sullen3 voice. Grenn loomed4 over him, thick of neck and red of face, with three of his friends behind him. 琼恩抬眼朝那充满怒意的声源望去。葛兰脸红脖子粗地高高站在他面前,身后还有三个跟班。
He knew Todder, a short ugly boy with an unpleasant voice. The recruits all called him Toad5. 他认出生得既矮且丑,还有副难听嗓音的陶德,新兵们都叫他癞哈蟆。
The other two were the ones Yoren had brought north with them, Jon remembered, rapers taken down in the Fingers. 琼恩想起另外两个家伙是五指半岛地方逮着的强奸犯,被尤伦带到北方来的,
He'd forgotten their names. He hardly ever spoke6 to them, if he could help it. They were brutes7 and bullies8, without a thimble of honor between them. 不过他忘记名字了。他想尽办法不和他们说话,他们全都是生性残忍的恶霸,从不知荣誉为何物。
Jon stood up. I'll break the other one for you if you ask nicely. 琼恩霍地起身。你如果好好求我,我很乐意帮你把另一只手也打断。
Grenn was sixteen and a head taller than Jon. All four of them were bigger than he was, but they did not scare him. He'd beaten every one of them in the yard. 葛兰今年十六岁,整整比琼恩高出一头。他们个头都比他大,但吓不了他。他在校场上早就教训过每一个人。
1 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
2 tangled | |
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 sullen | |
adj.愠怒的,闷闷不乐的,(天气等)阴沉的 | |
参考例句: |
|
|
4 loomed | |
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
5 toad | |
n.蟾蜍,癞蛤蟆 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 brutes | |
兽( brute的名词复数 ); 畜生; 残酷无情的人; 兽性 | |
参考例句: |
|
|
8 bullies | |
n.欺凌弱小者, 开球 vt.恐吓, 威胁, 欺负 | |
参考例句: |
|
|