英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第259期:第十八章 赫德(5)

时间:2018-03-27 05:52来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Perhaps we might begin soon, the Grand Maester said, hands knitting together atop his broad stomach. I fear I shall fall asleep if we wait much longer. 我们不妨开始罢。大学士把手放在大肚子上反复揉搓,再等下去,只怕我就要睡着了。

  As you will. The king's seat sat empty at the head of the table, the crowned stag of Baratheon embroidered1 in gold thread on its pillows.  如您所愿,国王在会议桌的首位空着,那椅子靠背上用金线绣着拜拉席恩家族的宝冠雄鹿。
  Ned took the chair beside it, as the right hand of his king. My lords, he said formally, I am sorry to have kept you waiting. 奈德拣了国王右边,象征国王右手的位子坐下。诸位大人,他正色道,很抱歉让大家久等。
  You are the King's Hand, Varys said. We serve at your pleasure, Lord Stark2. 史塔克大人,您是国王的首相,瓦里斯道,为您效劳就是我们职责所在。
  As the others took their accustomed seats, it struck Eddard Stark forcefully that he did not belong here, in this room, with these men.  眼看其他人纷纷在自己固有的座位落坐,艾德·史塔克才猛然惊觉此时此地自己是多么格格不入。
  He remembered what Robert had told him in the crypts below Winterfell. I am surrounded by flatterers and fools, the king had insisted.  他忆起劳勃在临冬城墓窖里对他说过的话,我身边净是些白痴和马屁精。
  Ned looked down the council table and wondered which were the flatterers and which the fools.  奈德朝会议桌看去,暗自揣测哪些是白痴,哪些又是马屁精。
  He thought he knew already. We are but five, he pointed3 out. 答案他已了然于心。我们只有五人。他指出。
  Lord Stannis took himself to Dragonstone not long after the king went north, Varys said,  国王北行之后没多久,史坦尼斯大人便回了龙石岛。瓦里斯道,
  and our gallant4 Ser Barristan no doubt rides beside the king as he makes his way through the city, as befits the Lord Commander of the Kingsguard. 至于我们英勇的巴利斯坦爵士,此刻无疑正随侍国王身边,护送他穿过城市罢。身为御林铁卫队长,这是他职责所在呢。
  Perhaps we had best wait for Ser Barristan and the king to join us, Ned suggested. 或许我们该等巴利斯坦爵士和陛下加入之后再开始。奈德提议。
  Renly Baratheon laughed aloud. If we wait for my brother to grace us with his royal presence, it could be a long sit. 蓝礼·拜拉席恩朗声笑道:要等我老哥赏脸,那不知到何年何月啰。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 embroidered StqztZ     
adj.绣花的
参考例句:
  • She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
  • She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
2 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
3 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
4 gallant 66Myb     
adj.英勇的,豪侠的;(向女人)献殷勤的
参考例句:
  • Huang Jiguang's gallant deed is known by all men. 黄继光的英勇事迹尽人皆知。
  • These gallant soldiers will protect our country.这些勇敢的士兵会保卫我们的国家的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴