-
(单词翻译:双击或拖选)
It is Bran, but not as you think, Catelyn said. 是布兰的事,但不是你想的那样。凯特琳道。
Ned was lost. Then how? Why are you here, my love? What is this place? 奈德更摸不着头脑。那是怎么回事?亲爱的,你为什么会在这里?这又是什么地方?
Just what it appears, Littlefinger said, easing himself onto a window seat. A brothel. 你觉得这里看起来像什么?小指头说着在窗边落座。这就是家妓院。
Can you think of a less likely place to find a Catelyn Tully? He smiled. 还有什么地方比这里更不可能找到凯特琳·徒利呢?他微笑,
As it chances, I own this particular establishment, so arrangements were easily made. 说来也巧,这家店恰好就是由我经营,所以要安排很简单。
I am most anxious to keep the Lannisters from learning that Cat is here in King's Landing. 我可是极力避免让兰尼斯特的人得知凯特在君临的消息。
Why? Ned asked. He saw her hands then, the awkward way she held them, the raw red scars, the stiffness of the last two fingers on her left. 为什么?奈德问,这时他才看见她的手怪异的姿势,看见那尚未愈合的红色伤疤,左手小指和无名指僵硬不便的样子。
You've been hurt. He took her hands in his own, turned them over. Gods. Those are deep cuts?a gash1 from a sword or?how did this happen, my lady? 你受伤了。他握起她的手反复检视。老天,伤得好深…这是剑伤还是…夫人,怎么会发生这种事?
Catelyn slid a dagger2 out from under her cloak and placed it in his hand. This blade was sent to open Bran's throat and spill his life's blood. 凯特琳从斗篷下抽出一把匕首交给他。有人带着这把刀要取布兰性命。
Ned's head jerked up. But?who??why would? 奈德猛地抬头。但是…谁…谁会这么…
She put a finger to his lips. Let me tell it all, my love. It will go faster that way. Listen. 她伸出手指贴上他嘴唇。亲爱的,让我说比较快。你好好听着罢。
So he listened, and she told it all, from the fire in the library tower to Varys and the guardsmen and Littlefinger. 于是他仔细聆听,而她将事情始末和盘托出,从藏书塔大火、瓦里斯、前来迎接她的都城守备队一直说到小指头。
点击收听单词发音
1 gash | |
v.深切,划开;n.(深长的)切(伤)口;裂缝 | |
参考例句: |
|
|
2 dagger | |
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
3 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|