-
(单词翻译:双击或拖选)
What was it that Jon had said when they found the pups in the snow? Your children were meant to have these pups, my lord. 当初琼恩在雪地里找到那群小狼时,他说了些什么?大人,您的孩子注定要拥有这些小狼。
And he had killed Sansa's, and for what? Was it guilt1 he was feeling? Or fear? If the gods had sent these wolves, what folly2 had he done? 结果他却亲手杀了珊莎的狼,到头来这是为了什么?他现在的感觉是罪恶?还是恐惧?假如这些狼实乃上天所赐,他究竟犯了何等滔天大罪?
Painfully, Ned forced his thoughts back to the dagger3 and what it meant. The Imp4's dagger, he repeated. It made no sense. 奈德痛苦地强迫自己将思绪拉回眼前的匕首,思考隐含其后的含义。小恶魔的刀。他复诵。这太不合理。
His hand curled around the smooth dragonbone hilt, and he slammed the blade into the table, felt it bite into the wood. 他紧握平滑的龙骨刀柄,将之狠狠地插进桌面,感觉它深深地咬入木头。
It stood mocking him. Why should Tyrion Lannister want Bran dead? The boy has never done him harm. 匕首就这么立着,仿佛在嘲弄他。提利昂·兰尼斯特为什么要布兰的命?那孩子从没招惹他。
Do you Starks have nought5 but snow between your ears? Littlefinger asked. The Imp would never have acted alone. 你们史塔克家的人都没脑筋的?小指头问,小恶魔当然不会单独行动。
Ned rose and paced the length of the room. If the queen had a role in this or, gods forbid, the king himself?no, I will not believe that. 奈德起身,绕着房间踱步。难道说王后亦参与此事?或者,诸神在上,连国王他也…不,绝对不可能。
Yet even as he said the words, he remembered that chill morning on the barrowlands, and Robert's talk of sending hired knives after the Targaryen princess. 他一边说着,一边想起了那个荒冢地的清冷早晨,劳勃提到派刺客去对付坦格利安公主。
He remembered Rhaegar's infant son, the red ruin of his skull6, and the way the king had turned away, as he had turned away in Darry's audience hall not so long ago. 他忆起雷加那尚在襁褓的儿子,血淋淋的头颅,以及国王置之不理的态度,正如不久以前他在戴瑞的会客厅里的所作所为。
He could still hear Sansa pleading, as Lyanna had pleaded once. 珊莎的哀告至今犹在耳际,一如莱安娜临终前的恳求。
Most likely the king did not know, Littlefinger said. 国王八成不知情。小指头道。
点击收听单词发音
1 guilt | |
n.犯罪;内疚;过失,罪责 | |
参考例句: |
|
|
2 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
3 dagger | |
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
4 imp | |
n.顽童 | |
参考例句: |
|
|
5 nought | |
n./adj.无,零 | |
参考例句: |
|
|
6 skull | |
n.头骨;颅骨 | |
参考例句: |
|
|