-
(单词翻译:双击或拖选)
That would be most unwise, Littlefinger put in. The Red Keep is full of curious eyes, and children talk. 那就太不明智了。小指头插话。红堡处处隔墙有耳,更何况小孩子口风不紧。
He speaks truly, my love, Ned told her. He embraced her. Take Ser Rodrik and ride for Winterfell. 亲爱的,他说得有理。奈德告诉她,一边给她拥抱。带上罗德利克爵士,启程回临冬城去罢。
I will watch over the girls. Go home to our sons and keep them safe. 我会好好照顾女儿们。回到我们的儿子身边,保护好他们。
As you say, my lord. Catelyn lifted her face, and Ned kissed her. 那就这样,大人凯特琳抬起脸,奈德吻了她。
Her maimed fingers clutched against his back with a desperate strength, as if to hold him safe forever in the shelter of her arms. 她受伤的手用一种近乎绝望的力量环抱住他的背,仿佛要将他永远留在自己安全的怀抱里。
Would the lord and lady like the use of a bedchamber? asked Littlefinger. 老爷、夫人莫不借卧室一用?小指头问,
I should warn you, Stark1, we usually charge for that sort of thing around here. 不过我先提醒你,史塔克,在这儿开房办事是要收费的。
A moment alone, that's all I ask, Catelyn said. 让我们独处一下就好。凯特琳道。
Very well. Littlefinger strolled to the door. Don't be too long. 也罢。小指头朝门边走去。别拖太久。
It is past time the Hand and I returned to the castle, before our absence is noted2. 我和首相大人早该回到城里,以免失踪太久他人起疑。
Catelyn went to him and took his hands in her own. I will not forget the help you gave me, Petyr. 凯特琳走到他身边握住他的手。培提尔,我永远不会忘记你的帮助。
When your men came for me, I did not know whether they were taking me to a friend or an enemy. 你手下来找我的时候,我原不知自己将落入朋友还是敌人的手中。
I have found you more than a friend. I have found a brother I'd thought lost. 结果我发现你不仅是朋友,还是我失散多年的弟弟。
Petyr Baelish smiled. I am desperately3 sentimental4, sweet lady. Best not tell anyone. 培提尔·贝里席微笑道:好夫人,我这人就是多愁善感,这话还请你千万别告诉他人。
I have spent years convincing the court that I am wicked and cruel, and I should hate to see all that hard work go for naught5. 这些年来我在宫廷里费尽心力,想让别人以为我是个既邪恶又残酷的人,实在不愿就这么功亏一篑。
点击收听单词发音
1 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
2 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
3 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
4 sentimental | |
adj.多愁善感的,感伤的 | |
参考例句: |
|
|
5 naught | |
n.无,零 [=nought] | |
参考例句: |
|
|