-
(单词翻译:双击或拖选)
Tyrion had heard that elsewhere along the Wall, between the three fortresses1, the wildwood had come creeping back over the decades, 但提利昂听说,这几十年来,野生的树林已经在三座堡垒之间的某些要塞处重新长了回来,
that there were places where grey-green sentinels and pale white weirwoods had taken root in the shadow of the Wall itself, 灰绿的哨兵树和惨白的鱼梁木已经根深蒂固地落脚于城墙阴影之下。
but Castle Black had a prodigious2 appetite for firewood, and here the forest was still kept at bay by the axes of the black brothers. 好在黑城堡柴火用量惊人,黑衫弟兄们才得以用斧头把树林排拒在外。
It was never far, though. From up here Tyrion could see it, the dark trees looming3 beyond the stretch of open ground, 虽然如此,森林却也离他们不远。站在这里,提利昂可以看到阴暗的树木笼罩着空地的边缘,
like a second wall built parallel to the first, a wall of night. 如同又一道与城墙平行的暗夜长城。
Few axes had ever swung in that black wood, where even the moonlight could not penetrate4 the ancient tangle5 of root and thorn and grasping limb. 即便月光,也无法穿透那亘古的盘根错节,所以鲜少有人前去伐木。
Out there the trees grew huge, and the rangers6 said they seemed to brood and knew not men. It was small wonder the Night's Watch named it the haunted forest. 游骑兵说那里的树长得奇高无比,看起来像在沉思冥想,厌恶活人。难怪守夜人称其为鬼影森林。
As he stood there and looked at all that darkness with no fires burning anywhere, with the wind blowing and the cold like a spear in his guts7, 提利昂站着远望,四周寂静黑暗,全无灯火光影,劲风疾袭,冷如刀割。
Tyrion Lannister felt as though he could almost believe the talk of the Others, the enemy in the night. His jokes of grumkins and snarks no longer seemed quite so droll8. 他突然觉得自己仿佛开始相信关于人类公敌、寒夜异鬼的种种传说,他那些古灵精怪的玩笑也不再轻薄。
My uncle is out there, Jon Snow said softly, leaning on his spear as he stared off into the darkness. 我叔叔就在那儿。琼恩·雪诺拄着长矛,望向无尽黑暗,轻声道。
点击收听单词发音
1 fortresses | |
堡垒,要塞( fortress的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 prodigious | |
adj.惊人的,奇妙的;异常的;巨大的;庞大的 | |
参考例句: |
|
|
3 looming | |
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
4 penetrate | |
v.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解 | |
参考例句: |
|
|
5 tangle | |
n.纠缠;缠结;混乱;v.(使)缠绕;变乱 | |
参考例句: |
|
|
6 rangers | |
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员 | |
参考例句: |
|
|
7 guts | |
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠 | |
参考例句: |
|
|
8 droll | |
adj.古怪的,好笑的 | |
参考例句: |
|
|