英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第332期:第二十一章 布兰(9)

时间:2018-03-28 01:54来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   They left Old Nan in the tower room with her needles and her memories.  于是他们离开高塔房间里的老奶妈,把她留给针线活和回忆。

  Hodor hummed tunelessly as he carried Bran down the steps and through the gallery, with Maester Luwin following behind, hurrying to keep up with the stableboy's long strides. 阿多不成调地哼歌,抱着布兰步下阶梯,穿过走廊。鲁温师傅跟在后面,加快脚步以跟上马夫的宽大步幅。
  Robb was seated in Father's high seat, wearing ringmail and boiled leather and the stern face of Robb the Lord.  罗柏正坐在父亲的高位上,穿着环甲和硬皮衣,一脸罗柏城主的严峻表情。
  Theon Greyjoy and Hallis Mollen stood behind him. A dozen guardsmen lined the grey stone walls beneath tall narrow windows.  席恩·葛雷乔伊和哈里斯·莫兰站在他身后。十来个守卫一字排开,紧靠灰石墙,站在高高的窄窗下。
  In the center of the room the dwarf1 stood with his servants, and four strangers in the black of the Night's Watch.  大厅的正中央则站着侏儒和他的仆从,还有四个身着守夜人黑衣的陌生人。
  Bran could sense the anger in the hall the moment that Hodor carried him through the doors. 阿多刚抱着他踏进门,布兰就感觉房里弥漫着一股怒气。
  Any man of the Night's Watch is welcome here at Winterfell for as long as he wishes to stay, Robb was saying with the voice of Robb the Lord.  只要是守夜人的弟兄,我们都欢迎,各位在临冬城想住多久就住多久。罗柏用城主罗柏的声音说。
  His sword was across his knees, the steel bare for all the world to see. Even Bran knew what it meant to greet a guest with an unsheathed sword. 他的佩剑横放在膝上,让大家都能看见。即便布兰也知道摆着出鞘的武器待客是什么道理。
  Any man of the Night's Watch, the dwarf repeated, but not me, do I take your meaning, boy? 只要是守夜人的弟兄,侏儒重复,所以我不算啰。你就这意思,小子?
  Robb stood and pointed2 at the little man with his sword. I am the lord here while my mother and father are away, Lannister. I am not your boy. 罗柏霍地起身,举剑指着小矮子道:兰尼斯特,我父母亲不在的时候,我就是城主。我不是什么小子。
  If you are a lord, you might learn a lord's courtesy, the little man replied, ignoring the sword point in his face.  你要当城主,好歹也该懂点儿城主应有的礼貌。小矮子回敬,毫不理会眼前的剑尖。
  Your bastard3 brother has all your father's graces, it would seem. 我看,你爹把所有的礼貌都留给你那私生子老弟了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
2 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
3 bastard MuSzK     
n.坏蛋,混蛋;私生子
参考例句:
  • He was never concerned about being born a bastard.他从不介意自己是私生子。
  • There was supposed to be no way to get at the bastard.据说没有办法买通那个混蛋。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴