-
(单词翻译:双击或拖选)
Jon, Bran gasped1 out from Hodor's arms. 琼恩。布兰在阿多怀里叫道。
The dwarf2 turned to look at him. So it is true, the boy lives. I could scarce believe it. You Starks are hard to kill. 侏儒转身看他。看来这孩子果真活下来了。真不敢相信,你们史塔克的命还真硬。
You Lannisters had best remember that, Robb said, lowering his sword. Hodor, bring my brother here. 这点你们兰尼斯特家最好牢牢记住。罗柏边说边放下剑,阿多,把我弟弟带过来。
Hodor, Hodor said, and he trotted3 forward smiling and set Bran in the high seat of the Starks, 阿多。阿多笑着小跑向前,把布兰放在史塔克家族的高位上。远自临冬城的主人称王北地开始,
where the Lords of Winterfell had sat since the days when they called themselves the Kings in the North. The seat was cold stone, polished smooth by countless4 bottoms; 历代的统治者都坐着这把交椅。冰冷的石座椅早已被无数的过客磨得平滑无比。
Bran clasped them as he sat, his useless legs dangling6. The great seat made him feel half a baby. 布兰抓紧扶手坐下,残废的双腿在空中摆荡。这张大椅子让他觉得自己像个小婴儿。
Robb put a hand on his shoulder. You said you had business with Bran. Well, here he is, Lannister. 罗柏伸手按在他肩上。兰尼斯特,你说有话要对布兰讲。他人就在这儿呢。
Bran was uncomfortably aware of Tyrion Lannister's eyes. One was black and one was green, and both were looking at him, studying him, weighing him. 布兰很不舒服地看着提利昂·兰尼斯特的眼睛。一颗黑,一颗绿,而两颗都正盯着他瞧,仔细审视忖度他。
I am told you were quite the climber, Bran, the little man said at last. Tell me, how is it you happened to fall that day? 布兰,我听说你很能爬上爬下,最后小矮子终于开口,告诉我,你那天怎么会摔下去的?
I never, Bran insisted. He never fell, never never never. 我没有摔下去。布兰坚持。他明明就没有摔下去,没有没有没有。
The child does not remember anything of the fall, or the climb that came before it, said Maester Luwin gently. 这孩子完全不记得摔下去的事,也不记得之前是怎么爬的。鲁温师傅轻轻地说。
Curious, said Tyrion Lannister. 这倒奇了。提利昂·兰尼斯特道。
点击收听单词发音
1 gasped | |
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要 | |
参考例句: |
|
|
2 dwarf | |
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小 | |
参考例句: |
|
|
3 trotted | |
小跑,急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走 | |
参考例句: |
|
|
4 countless | |
adj.无数的,多得不计其数的 | |
参考例句: |
|
|
5 snarled | |
v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的过去式和过去分词 );咆哮着说,厉声地说 | |
参考例句: |
|
|
6 dangling | |
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口 | |
参考例句: |
|
|