-
(单词翻译:双击或拖选)
Robert turned to face his Hand. Well, there it is, Ned. You and Selmy stand alone on this matter. 劳勃转身面对他的首相。你看,奈德,就这样了。对这件事的看法,只有你和赛尔弥持有异议。
Desperately3, Varys said, yet he craves life even more. By now, the princess nears Vaes Dothrak, where it is death to draw a blade. 一心一意哪,瓦里斯道,但他更渴望生命。如今公主已抵达维斯·多斯拉克,在那里拔剑可是会没命的。
If I told you what the Dothraki would do to the poor man who used one on a khaleesi, none of you would sleep tonight. He stroked a powdered cheek. 若有哪个笨蛋敢在圣城对卡丽熙动刀动枪,他会有什么下场,我要是说出来,各位今晚就不用睡了。他轻抚扑过粉的脸颊。
Now, poison...the tears of Lys, let us say. Khal Drogo need never know it was not a natural death. 除此之外,就是下毒…不如就用里斯之泪。没必要让卓戈卡奥知道是否是自然死亡。
Grand Maester Pycelle's sleepy eyes flicked4 open. He squinted5 suspiciously at the eunuch. 派席尔国师昏昏欲睡的眼睛登时睁得老大,他一脸怀疑地眯眼看着太监。
Poison is a coward's weapon, the king complained. 毒药是懦夫的武器。国王抱怨。
Ned had heard enough. You send hired knives to kill a fourteen-year-old girl and still quibble about honor? 奈德受够了。你雇人去杀一个十四岁的小女孩,还嫌手段不够光明正大?
He pushed back his chair and stood. Do it yourself, Robert. The man who passes the sentence should swing the sword. 他把椅子往后一推,站起来。劳勃,您亲自动手罢。判人死刑的应该亲自操刀。
Look her in the eyes before you kill her. See her tears, hear her last words. You owe her that much at least. 杀她之前好好注视她的眼睛,看她流泪,聆听她的临终遗言,最起码您应该做到这样。
Gods, the king swore, the word exploding out of him as if he could barely contain his fury. 诸神在上,国王咒道。这句话从他嘴里炸出来,仿佛他几乎无法包容怒气。
点击收听单词发音
1 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
2 craves | |
渴望,热望( crave的第三人称单数 ); 恳求,请求 | |
参考例句: |
|
|
3 desperately | |
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地 | |
参考例句: |
|
|
4 flicked | |
(尤指用手指或手快速地)轻击( flick的过去式和过去分词 ); (用…)轻挥; (快速地)按开关; 向…笑了一下(或瞥了一眼等) | |
参考例句: |
|
|
5 squinted | |
斜视( squint的过去式和过去分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看 | |
参考例句: |
|
|