-
(单词翻译:双击或拖选)
You mean it, damn you. He reached for the flagon of wine at his elbow, found it empty, and flung it away to shatter against the wall. 该死,你真想跟我作对吗?他伸手拿起肘边的酒壶,却发现是空的,便狠狠将之朝墙上摔去。
I am out of wine and out of patience. Enough of this. Just have it done. 我的酒没了,耐性也没了,别再婆婆妈妈,快把事情办妥吧。
I will not be part of murder, Robert. Do as you will, but do not ask me to fix my seal to it. 劳勃,我决不当谋杀共犯。您要怎么随便您,但休想叫我在上面盖印。
For a moment Robert did not seem to understand what Ned was saying. Defiance1 was not a dish he tasted often. 起初劳勃似乎没听懂奈德的话,他很少尝到被人抗拒的滋味。
Slowly his face changed as comprehension came. His eyes narrowed and a flush crept up his neck past the velvet2 collar. 等他明白过来之后,慢慢变了脸色。他眯起眼睛,一阵红晕爬上脖子,高过天鹅绒领口。
He pointed3 an angry finger at Ned. You are the King's Hand, Lord Stark4. You will do as I command you, or I'll find me a Hand who will. 他愤怒地伸手指着奈德道:史塔克大人,你是御前首相,你要么照我说的去做,不然我就另请高明。
I wish him every success. Ned unfastened the heavy clasp that clutched at the folds of his cloak, the ornate silver hand that was his badge of office. 那我祝他胜任愉快。奈德说罢解开扣住斗篷、象征他身份地位的雕花银手徽章。
He laid it on the table in front of the king, saddened by the memory of the man who had pinned it on him, the friend he had loved. 他把徽章放在国王面前的桌上,想起那个为自己配上这枚徽章的人,那个他所深爱的朋友,不禁难过起来。
I thought you a better man than this, Robert. I thought we had made a nobler king. 劳勃,我以为您不是这种人。我以为我们拥立了一个更高贵的国王。
点击收听单词发音
1 defiance | |
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗 | |
参考例句: |
|
|
2 velvet | |
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的 | |
参考例句: |
|
|
3 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
4 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
5 croaked | |
v.呱呱地叫( croak的过去式和过去分词 );用粗的声音说 | |
参考例句: |
|
|
6 spike | |
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效 | |
参考例句: |
|
|