-
(单词翻译:双击或拖选)
When he opened his eyes again, Lord Eddard Stark1 was alone with his dead. 当艾德·史塔克公爵再度睁眼时,身边只剩死人。
His horse moved closer, caught the rank scent2 of blood, and galloped3 away. 他的坐骑靠了过来,闻到浓厚的血腥味,便又拔腿跑开。
Ned began to drag himself through the mud, gritting4 his teeth at the agony in his leg. 奈德拖着身子爬过泥泞,腿部传来的剧痛疼得他咬紧牙关。
It seemed to take years. Faces watched from candlelit windows, and people began to emerge from alleys5 and doors, but no one moved to help. 他爬啊爬,仿佛花了好多年。一张张脸从透着烛光的窗户边探出来,居民渐渐从小巷和房屋内走出,但没有人伸出援手。
Littlefinger and the City Watch found him there in the street, cradling Jory Cassel's body in his arms. 当小指头和都城守卫队找到他时,他坐在街上,怀中抱着乔里·凯索的尸体。
Somewhere the gold cloaks found a litter, but the trip back to the castle was a blur6 of agony, and Ned lost consciousness more than once. 金袍卫士不知从哪儿弄来了担架。回城堡的路上奈德痛得睁不开眼,几度失去意识。
He remembered seeing the Red Keep looming7 ahead of him in the first grey light of dawn. 他记得在灰蒙蒙的晨光之中,红堡耸立在面前。
The rain had darkened the pale pink stone of the massive walls to the color of blood. 大雨把原本粉白的石造城墙染成一片血红。
Then Grand Maester Pycelle was looming over him, holding a cup, whispering, Drink, my lord. Here. The milk of the poppy, for your pain. 随后,派席尔大学士突然出现在身边,手拿杯子,轻声说:大人,把这喝了。来,这是罂粟花奶,可以为您止痛。
He remembered swallowing, and Pycelle was telling someone to heat the wine to boiling and fetch him clean silk, and that was the last he knew. 他记得自己喝了下去,接着派席尔吩咐某人把葡萄酒煮沸,再拿条干净毛巾。之后,他就什么也听不见了。
点击收听单词发音
1 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
2 scent | |
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉 | |
参考例句: |
|
|
3 galloped | |
(使马)飞奔,奔驰( gallop的过去式和过去分词 ); 快速做[说]某事 | |
参考例句: |
|
|
4 gritting | |
v.以沙砾覆盖(某物),撒沙砾于( grit的现在分词 );咬紧牙关 | |
参考例句: |
|
|
5 alleys | |
胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径 | |
参考例句: |
|
|
6 blur | |
n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚 | |
参考例句: |
|
|
7 looming | |
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
8 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|