-
(单词翻译:双击或拖选)
Lysa Arryn's watery1 blue eyes looked uncertain. 只有莱莎·艾林水汪汪的蓝眼睛里充满了疑惑,
He had caught her off balance. 显然他再度让她大感意外。
You have that right, to be sure. 你当然有这个权利。
The young knight2 with the green viper3 embroidered4 on his surcoat stepped forward and went to one knee. 外衣上绣了绿色毒蛇的那个年轻骑士,此时跨步向前,单膝跪下道:
The honor should be mine, old Lord Hunter said. 这份荣幸应该归我所有,老杭特伯爵说,
My father served Lord Jon faithfully as High Steward7 of the Vale, Ser Albar Royce boomed. 我父亲忠心耿耿地服侍琼恩大人,为其担任峡谷大总管之职。艾尔拔·罗伊斯朗声道,
Let me serve his son in this. 请让我为他的儿子而战。
The gods favor the man with the just cause, said Ser Lyn Corbray, yet often that turns out to be the man with the surest sword. 凡是立场纯正的人,诸神必定加以眷顾,林恩·科布瑞爵士说,这样的人也是最好的剑客。
We all know who that is. 而我们都知道这个人是谁。
He smiled modestly. 他谦虚地笑笑。
Tyrion found it disheartening to realize so many strangers were eager to kill him. 见到这么多人迫不及待想取他性命,提利昂深感沮丧。
Perhaps this had not been such a clever plan after all. 或许到头来,这主意并不如原先预期的那么聪明。
Lady Lysa raised a hand for silence. 莱莎夫人举手示意众人静声。
I thank you, my lords, as I know my son would thank you if he were among us. 诸位大人,我衷心地感谢你们,相信我儿若是在场,也同样会深怀感激。
No men in the Seven Kingdoms are as bold and true as the knights9 of the Vale. 放眼七国全境,无人可比咱们峡谷骑士的忠诚勇武。
Would that I could grant you all this honor. 如果我能让诸位都拥有这份荣耀,不知该有多好。
Yet I can choose only one. She gestured. 可惜我只能选出一个。她做出手势。
Ser Vardis Egen, you were ever my lord husband's good right hand. 瓦狄斯·伊根爵士,您向来是我丈夫倚重的左右手。
You shall be our champion. 请您担任我的代理骑士。
Ser Vardis had been singularly silent. 瓦狄斯爵士一直保持着沉默。
My lady, he said gravely, sinking to one knee, pray give this burden to another, I have no taste for it. 夫人,他屈膝跪下,口气凝重地说,还请将此重担交付他人,我实在无心出战。
点击收听单词发音
1 watery | |
adj.有水的,水汪汪的;湿的,湿润的 | |
参考例句: |
|
|
2 knight | |
n.骑士,武士;爵士 | |
参考例句: |
|
|
3 viper | |
n.毒蛇;危险的人 | |
参考例句: |
|
|
4 embroidered | |
adj.绣花的 | |
参考例句: |
|
|
5 boon | |
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
6 avenge | |
v.为...复仇,为...报仇 | |
参考例句: |
|
|
7 steward | |
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员 | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 knights | |
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马 | |
参考例句: |
|
|
10 warrior | |
n.勇士,武士,斗士 | |
参考例句: |
|
|
11 dwarf | |
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小 | |
参考例句: |
|
|
12 lame | |
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的 | |
参考例句: |
|
|
13 shameful | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
14 slaughter | |
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀 | |
参考例句: |
|
|