-
(单词翻译:双击或拖选)
A wooden platform had been built to elevate Robert's chair; 劳勃坐在高高的椅子上,座位下方搭了个木台,
there the Lord of the Eyrie sat, giggling1 and clapping his hands as a humpbacked puppeteer2 in blue-and-white motley made two wooden knights3 hack4 and slash5 at each other. 眼前有个穿着蓝白弄臣服的驼背木偶师,正操纵两个木头骑士相互砍杀,逗得鹰巢城公爵咯咯直笑,不停鼓掌。
Pitchers6 of thick cream and baskets of blackberries had been set out, and the guests were sipping7 a sweet orange-scented wine from engraved8 silver cups. 阳台上摆了一罐罐浓乳酪,以及一篮篮黑莓,宾客们正手拿雕花银杯,啜饮一种掺了橙香的甜葡萄酒。
A fool's festival, Brynden had called it, and small wonder. 傻瓜过节,难怪布林登这么说。
Across the terrace, Lysa laughed gaily9 at some jest of Lord Hunter's, and nibbled10 a blackberry from the point of Ser Lyn Corbray's dagger11. 阳台上,杭特伯爵说了个笑话,引得莱莎开怀大笑,然后她又从林恩·科布瑞爵士的匕首上咬过一颗黑莓。
They were the suitors who stood highest in Lysa's favor...today, at least. 众位追求者中,便数他俩最得莱莎欢心…至少,今天的情形是如此。
Catelyn would have been hard-pressed to say which man was more unsuitable. 若问凯特琳他们谁比较不适合,她还真无从答起。
Eon Hunter was even older than Jon Arryn had been, half-crippled by gout, and cursed with three quarrelsome sons, each more grasping than the last. 伊恩·杭特的年纪比琼恩·艾林更大,害了痛风,走起路来有些跛,膝下还有三个争吵不休的儿子,一个比一个贪婪。
Ser Lyn was a different sort of folly12; lean and handsome, heir to an ancient but impoverished13 house, but vain, reckless, hot-tempered...and, it was whispered, notoriously uninterested in the intimate charms of women. 林恩爵士则是另一番荒唐相,他苗条英俊,是古老而衰败的科布瑞家族的继承人,但他性好虚荣,脾气暴躁,行事又不加思考…有人更谣传,他对男文之间的亲密关系出了名的没兴趣。
When Lysa espied14 Catelyn, she welcomed her with a sisterly embrace and a moist kiss on the cheek. 莱莎远远望见凯特琳,立即起身热情拥抱,还在她颊上印下湿湿一吻。
Isn't it a lovely morning? 早上天气可真好,你说是不是?
The gods are smiling on us. 天上诸神都在对我们微笑呢。
Do try a cup of the wine, sweet sister. Lord Hunter was kind enough to send for it, from his own cellars. 亲爱的姐姐,快尝尝这酒,这是杭特大人特意从他自家酒窖里送来的。”
点击收听单词发音
1 giggling | |
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 puppeteer | |
n.操纵木偶的人,操纵傀儡 | |
参考例句: |
|
|
3 knights | |
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马 | |
参考例句: |
|
|
4 hack | |
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳 | |
参考例句: |
|
|
5 slash | |
vi.大幅度削减;vt.猛砍,尖锐抨击,大幅减少;n.猛砍,斜线,长切口,衣衩 | |
参考例句: |
|
|
6 pitchers | |
大水罐( pitcher的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 sipping | |
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 engraved | |
v.在(硬物)上雕刻(字,画等)( engrave的过去式和过去分词 );将某事物深深印在(记忆或头脑中) | |
参考例句: |
|
|
9 gaily | |
adv.欢乐地,高兴地 | |
参考例句: |
|
|
10 nibbled | |
v.啃,一点一点地咬(吃)( nibble的过去式和过去分词 );啃出(洞),一点一点咬出(洞);慢慢减少;小口咬 | |
参考例句: |
|
|
11 dagger | |
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
12 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
13 impoverished | |
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化 | |
参考例句: |
|
|
14 espied | |
v.看到( espy的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|