英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第607期:第二十八章 提利昂(2)

时间:2018-04-02 02:12来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "You think to outlive me, dwarf1?" “你这侏儒想活得比我久?”

  The sellsword grinned. 佣兵嘿嘿笑道。
  He had a dark gap in his smile where the edge of Ser Vardis Egen's shield had cracked a tooth in half. 他的笑容有个缺口,正是瓦狄斯·伊根爵士的盾牌撞掉他一颗牙齿的地方。
  Tyrion shrugged2. "Riding hard and fast by night is a sure way to tumble down a mountainand crack your skull3. 提利昂耸耸肩。“你要在夜间加紧赶路,这简直就是想摔破脑袋。
  I prefer to make my crossing slow and easy. 我宁可慢慢走,舒舒服服地走。
  I know you love the taste of horse, Bronn, but if our mounts die under us this time, 波隆,我知道你爱吃马肉,但这回要是我的马死了,
  we’ll be trying to saddle shadowcats...and if truth be told, 咱俩就只剩影子山猫可骑了……老实说,
  I think the clans4 will find us no matter what we do. 我认为不管我们怎么做,原住民都会找上我们。
  Their eyes are all around us." 这里四处都是他们的眼线。”
  He swept a gloved hand over the high, wind-carved crags that surrounded them. 他伸出戴了手套的手,朝周围风蚀的高耸峭壁挥挥。
  Bronn grimaced5. "Then we're dead men, Lannister." 波隆皱眉道:“兰尼斯特,那我们就跟死人没两样了。”
  "If so, I prefer to die comfortable," Tyrion replied. "We need a fire. “真那样的话,我也宁愿死得舒服点。”提利昂回答,“我们需要生个火,
  The nights are cold up here, and hot food will warm our bellies6 and lift our spirits. 这里入夜之后冷死人,热腾腾的食物不仅可以温暖咱们的肚皮,还可以提振精神。
  Do you suppose there’s any game to be had? 你觉得这附近能打到什么野味?
  Lady Lysa has kindly7 provided us with a veritable feast of salt beef, hard cheese, and stale bread, 莱莎夫人好心地给我们准备了丰盛的咸牛肉、硬乳酪和干面包大餐,
  but I would hate to break a tooth so far from the nearest maester." 但我实在不想在这里咬断牙齿,你知道,要找学士还有得走咧。”
  "I can find meat." “我能弄到肉,”
  Beneath a fall of black hair, Bronn's dark eyes regarded Tyrion suspiciously. 一绺黑发之下,波隆的黑眼睛狐疑地打量着提利昂。
  "I should leave you here with your fool's fire. “但我首先应该把你和这堆笨柴火丢在这里,
  If I took your horse, I'd have twice the chance to make it through. 如果我把你的马也带走,那我逃脱的机会就会加倍。
  What would you do then, dwarf?" 到时候你会怎么做呢,侏儒先生?”
  "Die, most like." Tyrion stooped to get another stick. “八成是死啰。”提利昂弯腰捡起另一根木棍。
  "You don't think I'd do it?" “你觉得我不会这么做?”
  "You'd do it in an instant, if it meant your life. “如果攸关性命,你会毫不犹豫这么做。
  You were quick enough to silence your friend Chiggen when he caught that arrow in his belly8." 当初你朋友契根肚子中箭,你不就动作飞快,一刀把他宰了?”
  Bronn had yanked back the man's head by the hair 当时波隆抓住他的头发往后一扯,
  and driven the point of his dirk in under the ear, 匕首从他耳朵贯穿而进,
  and afterward9 told Catelyn Stark10 that the other sellsword had died of his wound. 事后他却对凯特琳·史塔克说他的佣兵同伴死于箭伤。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
2 shrugged 497904474a48f991a3d1961b0476ebce     
vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
  • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
3 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
4 clans 107c1b7606090bbd951aa9bdcf1d209e     
宗族( clan的名词复数 ); 氏族; 庞大的家族; 宗派
参考例句:
  • There are many clans in European countries. 欧洲国家有很多党派。
  • The women were the great power among the clans [gentes], as everywhere else. 妇女在克兰〈氏族〉里,乃至一般在任何地方,都有很大的势力。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
5 grimaced 5f3f78dc835e71266975d0c281dceae8     
v.扮鬼相,做鬼脸( grimace的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He grimaced at the bitter taste. 他一尝那苦味,做了个怪相。
  • She grimaced at the sight of all the work. 她一看到这么多的工作就皱起了眉头。 来自《简明英汉词典》
6 bellies 573b19215ed083b0e01ff1a54e4199b2     
n.肚子( belly的名词复数 );腹部;(物体的)圆形或凸起部份;腹部…形的
参考例句:
  • They crawled along on their bellies. 他们匍匐前进。
  • starving children with huge distended bellies 鼓着浮肿肚子的挨饿儿童
7 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
8 belly QyKzLi     
n.肚子,腹部;(像肚子一样)鼓起的部分,膛
参考例句:
  • The boss has a large belly.老板大腹便便。
  • His eyes are bigger than his belly.他眼馋肚饱。
9 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
10 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴