英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第608期:第二十八章 提利昂(3)

时间:2018-04-02 02:12来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "He was good as dead," Bronn said, "and his moaning was bringing them down on us. “反正他也活不成,”波隆道,“更何况他大呼小叫个不停,把敌人都引来了。

  Chiggen would have done the same for me... 那天受伤的换做我,契根也会同样行为……
  and he was no friend, only a man I rode with. Make no mistake, dwarf1. 何况他算不上朋友,只是同行的伙伴。侏儒,你给我搞清楚,
  I fought for you, but I do not love you." 我帮你杀人,但那不代表我喜欢你。”
  "It was your blade I needed," Tyrion said, "not your love." “我也只需要你帮我杀人,”提利昂说,“用不着你喜欢我。”
  He dumped his armful of wood on the ground. 他把怀中的木材扔到地上。
  Bronn grinned. "You’re bold as any sellsword, I’ll give you that.  波隆嘿嘿一笑。“我得承认,你胆子够大,不输咱们佣兵。
  How did you know I'd take your part?" 你怎么知道我会替你出场?”
  "Know?" Tyrion squatted2 awkwardly on his stunted3 legs to build the fire. “我哪儿知道?”提利昂瘸着腿试图生火。
  "I tossed the dice4. “我是孤注一掷。
  Back at the inn, you and Chiggen helped take me captive. Why? 之前在旅店里,你和契根跟他们一道把我抓住,图什么?
  The others saw it as their duty, for the honor of the lords they served, but not you two. 其他人要么是因为职责所在,要么是为了主子的名誉,但你俩不是。
  You had no lord, no duty, and precious little honor, so why trouble to involve yourselves?" 你既没有主子,也没有义务,更没有什么宝贝荣誉,何苦没事找事?
  He took out his knife and whittled5 some thin strips of bark off one of the sticks he’d gathered, to serve as kindling6. ”他取出刀子,削掉一根木棍的树皮,用来当引信。
  "Well, why do sellswords do anything? For gold. “喏,佣兵是为什么做事啊?还不是为了钱。
  You were thinking Lady Catelyn would reward you for your help, perhaps even take you into her service. 你们以为凯特琳夫人会奖赏你们的协助,甚至给你们谋个差事。
  Here, that should do, I hope. Do you have a flint?" 好了,我想这样应该就行了。你有没有打火石?”
  Bronn slid two fingers into the pouch7 at his belt and tossed down a flint. 波隆伸出两根手指滑进腰间的小袋,丢出一块打火石。
  Tyrion caught it in the air. "My thanks," he said. 提利昂在半空中接住。“谢啦。”他说,
  "The thing is, you did not know the Starks. “问题在于你不了解史塔克家的人。
  Lord Eddard is a proud, honorable, and honest man, and his lady wife is worse. 艾德大人既骄傲,又正直,凡事讲求荣誉,而他夫人嘛就更别提了。
  Oh, no doubt she would have found a coin or two for you when this was all over, and pressed it in your hand with a polite word and a look of distaste, 喏,等事情结束后她当然会赏你两个小钱,带着嫌恶的眼神,一边把钱塞到你手里,一边说几句礼貌的话,
  but that’s the most you could have hoped for. 但别指望她会给更多啦。
  The Starks look for courage and loyalty8 and honor in the men they choose to serve them, 史塔克家要的是有忠诚有勇气,还得讲究荣誉的人,
  and if truth be told, you and Chiggen were lowborn scum." 而你和契根嘛,老实说,不过是出身低贱的人渣。
  Tyrion struck the flint against his dagger9, trying for a spark. Nothing. ”提利昂拿燧石敲击匕首想生火,却什么也没弄出来。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
2 squatted 45deb990f8c5186c854d710c535327b0     
v.像动物一样蹲下( squat的过去式和过去分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
参考例句:
  • He squatted down beside the footprints and examined them closely. 他蹲在脚印旁仔细地观察。 来自《简明英汉词典》
  • He squatted in the grass discussing with someone. 他蹲在草地上与一个人谈话。 来自《简明英汉词典》
3 stunted b003954ac4af7c46302b37ae1dfa0391     
adj.矮小的;发育迟缓的
参考例句:
  • the stunted lives of children deprived of education 未受教育的孩子所过的局限生活
  • But the landed oligarchy had stunted the country's democratic development for generations. 但是好几代以来土地寡头的统治阻碍了这个国家民主的发展。
4 dice iuyzh8     
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
5 whittled c984cbecad48927af0a8f103e776582c     
v.切,削(木头),使逐渐变小( whittle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He whittled a simple toy from the piece of wood. 他把那块木头削成了一个简易的玩具。
  • The government's majority has been whittled down to eight. 政府多数票减少到了八票。
6 kindling kindling     
n. 点火, 可燃物 动词kindle的现在分词形式
参考例句:
  • There were neat piles of kindling wood against the wall. 墙边整齐地放着几堆引火柴。
  • "Coal and kindling all in the shed in the backyard." “煤,劈柴,都在后院小屋里。” 来自汉英文学 - 骆驼祥子
7 pouch Oi1y1     
n.小袋,小包,囊状袋;vt.装...入袋中,用袋运输;vi.用袋送信件
参考例句:
  • He was going to make a tobacco pouch out of them. 他要用它们缝制一个烟草袋。
  • The old man is always carrying a tobacco pouch with him.这老汉总是随身带着烟袋。
8 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
9 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴