英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第609期:第二十八章 提利昂(4)

时间:2018-04-02 02:13来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Bronn snorted. "You have a bold tongue, little man. 波隆哼了一声。“小家伙,我看你这舌头挺毒的,

  One day someone is like to cut it out and make you eat it." 小心哪天给人割了叫你吞下肚去。”
  "Everyone tells me that."  “别人都这么说。”
  Tyrion glanced up at the sellsword. "Did I offend you?  提利昂瞄瞄佣兵。“我冒犯到你了吗?
  Oh, my pardons...but you are scum, Bronn, make no mistake. 那还真对不住……不过哩,波隆,你也搞清楚,你的的确确是个人渣。
  Duty, honor, friendship, what's that to you? 责任感、荣誉心、友谊,哪一样是你有的?
  No, don’t trouble yourself, we both know the answer. Still, you're not stupid. 哼,不用费工夫想了,答案咱俩都知道。可你不蠢,
  Once we reached the Vale, Lady Stark1 had no more need of you... 我们抵达峡谷之后,史塔克夫人就用不着你了……
  but I did, and the one thing the Lannisters have never lacked for is gold. 但我用得着,何况兰尼斯特家的人从不吝惜金子。
  When the moment came to toss the dice2, 所以,当我需要孤注一掷时,
  I was counting on your being smart enough to know where your best interest lay. 我就是猜你够机灵,知道怎么做对你最有利。
  Happily for me, you did." 让我很高兴的是,你的确够机灵。”
  He slammed stone and steel together again, fruitlessly. 他将打火石和刀刃再度撞击,却依旧徒劳无功。
  "Here," said Bronn, squatting3, "I’ll do it." “拿来,”波隆蹲下身,“让我来。”
  He took the knife and flint from Tyrion’s hands and struck sparks on his first try. 他从提利昂手里接过短刀和燧石,一打便擦出火花。
  A curl of bark began to smolder4. 一块卷起的树皮开始冒烟。
  "Well done," Tyrion said. “干得好。”提利昂道,
  "Scum you may be, but you're undeniably useful, “你虽然是个人渣,但不可否认你很有用。
  and with a sword in your hand you’re almost as good as my brother Jaime. 手里再拿把剑,你就跟我老哥詹姆差不多厉害。
  What do you want, Bronn? 波隆,你想要什么?
  Gold? Land? Women? Keep me alive, and you'll have it." 金子?土地?还是女人?只要想办法保全我性命,你要什么有什么。”
  Bronn blew gently on the fire, and the flames leapt up higher. 波隆朝火堆轻轻吹气,火焰顿时跃得老高。
  "And if you die?" “万一你死了怎么办?”
  "Why then, I’ll have one mourner whose grief is sincere," “那样嘛,起码有了个真心诚意为我哀悼的人。”
  Tyrion said, grinning. "The gold ends when I do." 提利昂嘻嘻笑道,“我挂了,金子也就没啰。”
  The fire was blazing up nicely. 这时火已经烧得很旺。
  Bronn stood, tucked the flint back into his pouch5, and tossed Tyrion his dagger6. 波隆起身,把燧石塞进口袋,然后将匕首抛回给提利昂。
  "Fair enough," he said. "My sword's yours, then... “算你公道,”他说,“我的剑是你的了……
  but don’t go looking for me to bend the knee and m'lord you every time you take a shit. 但别叫我来卑躬屈膝、满口老爷大人那套,
  I'm no man’s toady7." 我不当别人的仆从。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
2 dice iuyzh8     
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
3 squatting 3b8211561352d6f8fafb6c7eeabd0288     
v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
参考例句:
  • They ended up squatting in the empty houses on Oxford Road. 他们落得在牛津路偷住空房的境地。
  • They've been squatting in an apartment for the past two years. 他们过去两年来一直擅自占用一套公寓。 来自《简明英汉词典》
4 smolder wFuzz     
v.无火焰地闷烧;n.焖烧,文火
参考例句:
  • The smolder will soon be a flame.闷火很快变为烈焰。
  • It can smolder undetected for hours,then suddenly explode in fiery destruction.也有可能好几小时内不被发觉,突然激烈的爆炸。
5 pouch Oi1y1     
n.小袋,小包,囊状袋;vt.装...入袋中,用袋运输;vi.用袋送信件
参考例句:
  • He was going to make a tobacco pouch out of them. 他要用它们缝制一个烟草袋。
  • The old man is always carrying a tobacco pouch with him.这老汉总是随身带着烟袋。
6 dagger XnPz0     
n.匕首,短剑,剑号
参考例句:
  • The bad news is a dagger to his heart.这条坏消息刺痛了他的心。
  • The murderer thrust a dagger into her heart.凶手将匕首刺进她的心脏。
7 toady CJ8zr     
v.奉承;n.谄媚者,马屁精
参考例句:
  • He flung it in my teeth that I was a toady.他责备我是个马屁精。
  • Arrogance has no defense against a toady.傲慢防不了谄媚者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴