-
(单词翻译:双击或拖选)
I want what I came for, he told her. "I want the crown he promised me. “我只要属于我的东西,”他告诉她,“我只要他答应我的那顶王冠。
He bought you, but he never paid for you. 他买了你,却没有付钱。
Tell him I want what I bargained for, or I'm taking you back. You and the eggs both. 叫他遵守约定,否则我就要收回你和龙蛋。
He can keep his bloody1 foal. I'll cut the bastard2 out and leave it for him." 他可以留下他的种,我会把那野种割下来给他。”
Viserys was weeping, she saw; weeping and laughing, both at the same time, this man who had once been her brother. 她发现韦赛里斯正在啜泣,眼前这个曾是她哥哥的人,此刻又哭又笑。
Distantly, as from far away, Dany heard her handmaid Jhiqui sobbing4 in fear, pleading that she dared not translate, 似乎是很遥远的地方,女仆姬琪也在惧怕地啜泣,哭着说她不敢翻译,
that the khal would bind5 her and drag her behind his horse all the way up the Mother of Mountains. 因为卡奥会把她绑在坐骑后一路拖上圣母山。
She put her arm around the girl. "Don't be afraid," she said. "I shall tell him." 她伸手抱住女孩。“别怕,”她说,“让我来告诉他。”
She did not know if she had enough words, 她不知自己了解的词汇是否足够,
yet when she was done Khal Drogo spoke6 a few brusque sentences in Dothraki, and she knew he understood. 但当她讲完,卓戈卡奥用多斯拉克话说了几个粗鲁的句子,她便知道他是听懂了。
The sun of her life stepped down from the high bench. 她生命中的太阳从高位上走下来。
It had grown so silent in the hall that she could hear the bells in Khal Drogo's hair, chiming softly with each step he took. 大厅一片寂然,只听卓戈卡奥发际的铃铛随着脚步轻声作响。
Daenerys had gone cold all over. 丹妮莉丝浑身发冷。
点击收听单词发音
1 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
2 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
3 pricked | |
刺,扎,戳( prick的过去式和过去分词 ); 刺伤; 刺痛; 使剧痛 | |
参考例句: |
|
|
4 sobbing | |
<主方>Ⅰ adj.湿透的 | |
参考例句: |
|
|
5 bind | |
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬 | |
参考例句: |
|
|
6 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
7 flinching | |
v.(因危险和痛苦)退缩,畏惧( flinch的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 copper | |
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的 | |
参考例句: |
|
|
9 behold | |
v.看,注视,看到 | |
参考例句: |
|
|