英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第805期:第三十八章 布兰(19)

时间:2018-04-03 06:22来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "Hodor." He walked back the way he had come, ducking under a low-hanging tree limb1. “阿多。”他循原路走回,弯身穿过一根低垂的树枝。

  He was awfully2 big, Bran thought as he watched him go. 他块头真的好大呀,布兰目送他离去,心里想着。
  "Are there truly giants beyond the Wall?" he asked Osha, uncertainly. “长城外真的有巨人吗?”他有些迟疑地问欧莎。
  "Giants and worse than giants, Lordling. “小少爷,不只巨人,还有比巨人更可怕的东西。
  I tried to tell your brother when he asked his questions, him and your maester and that smiley boy Greyjoy. 你哥哥盘问我的时候,我就是这么跟他和你家老学士,以及那成天笑嘻嘻的葛雷乔伊说的。
  The cold winds are rising, and men go out from their fires and never come back... or if they do, they're not men no more, 冷风已然吹起,人们若是离开炉火,就一去不返……就算回得来,也已经不是人了。
  but only wights, with blue eyes and cold black hands. 他们变成尸鬼,生了蓝眼睛和冷冰冰的黑手。
  Why do you think I run south with Stiv and Hali and the rest of them fools? 你以为我和史帝夫、哈莉以及其他那几个蠢蛋为啥逃到南方?
  Mance thinks he'll fight, the sweet brave stubborn3 man, like the white walkers were no more than rangers4, but what does he know? 曼斯这固执幼稚的老小子,自以为勇敢,想要对付他们,好像白鬼跟游骑兵没两样,可他懂什么?
  He can call himself King-beyond-the-Wall all he likes, but he's still just another old black crow who flew down from the Shadow Tower. 他再怎么自称‘塞外之王’,说穿了还不是只影子塔上飞下来的臭乌鸦?
  He's never tasted winter. 他根本没尝过冬天的滋味。
  I was born up there, child, like my mother and her mother before her and her mother before her, born of the Free Folk. We remember." 我告诉你,小子,我是在那儿出生的,跟我老妈,我老妈的老妈以及她祖上好几代一样,我们是天生的‘自由民’,冬天什么样子,我们可是记得一清二楚。”
  Osha stood, her chains rattling5 together. "I tried to tell your lordling brother. Only yesterday, when I saw him in the yard. 欧莎站起身,脚上的铁链喀啦作响。“我试着告诉你那城主老哥,就昨天,我还在场子上见着他。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 limb J10xZ     
n.树枝,四肢,枝干,边缘;vt.切断手足,切断树干
参考例句:
  • She sat on a limb of the tree and looked down.她坐在一根大树枝上往下看。
  • His refusal to agree left him out on a limb.他拒不表示同意,致使自己处于孤立地位。
2 awfully MPkym     
adv.可怕地,非常地,极端地
参考例句:
  • Agriculture was awfully neglected in the past.过去农业遭到严重忽视。
  • I've been feeling awfully bad about it.对这我一直感到很难受。
3 stubborn VGHzT     
adj.难以移动,去除的,固执的,顽固的
参考例句:
  • I can not cope with that boy;he is stubborn.我对付不了那个孩子,他很固执。
  • When he's in his stubborn mood,he isn't easily talked round.他那股牛劲上来了,一时不容易说服。
4 rangers f306109e6f069bca5191deb9b03359e2     
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员
参考例句:
  • Do you know where the Rangers Stadium is? 你知道Rangers体育场在哪吗? 来自超越目标英语 第3册
  • Now I'm a Rangers' fan, so I like to be near the stadium. 现在我是Rangers的爱好者,所以我想离体育场近一点。 来自超越目标英语 第3册
5 rattling 7b0e25ab43c3cc912945aafbb80e7dfd     
adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词
参考例句:
  • This book is a rattling good read. 这是一本非常好的读物。
  • At that same instant,a deafening explosion set the windows rattling. 正在这时,一声震耳欲聋的爆炸突然袭来,把窗玻璃震得当当地响。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴