-
(单词翻译:双击或拖选)
The king eats, Robert had said, and the Hand takes the shit. 国王吃席,劳勃这么说,首相拉屎。
How he had laughed. Yet he had gotten it wrong. 那时他笑得好不开心哪,只可惜他弄错了。
He remembered the old stories about Maegor the Cruel, 他想起与“残酷的”梅葛有关的那些故事,
who murdered all the masons who labored3 on his castle, so they might never reveal its secrets. 传说所有为他建筑城堡的工匠都遭他谋害,如此一来他们便永不能泄露其中秘密。
He damned them all: Littlefinger, Janos Slynt and his gold cloaks, the queen, 他诅咒他们每个人小指头、杰诺·史林特和他的金袍卫队、王后、
the Kingslayer, Pycelle and Varys and Sir Barristan, even Lord Renly, Robert's own blood, who had run when he was needed most. 弑君者、派席尔、瓦里斯和巴利斯坦爵士,甚至劳勃的亲弟弟蓝礼公爵,因为他在自己最需要他的时候逃之夭夭。
Yet in the end he blamed himself. 然而到了最后,他责怪的是自己。
"Fool," he cried to the darkness, "thrice-damned blind fool." “蠢才!”他对着黑暗大喊,“你这个天杀的蠢才!”
Cersei Lannister's face seemed to float before him in the darkness. 瑟曦·兰尼斯特的脸庞在黑暗中浮现眼前。
Her hair was full of sunlight, but there was mockery in her smile. 她的秀发宛若阳光,微笑中带着嘲弄。
"When you play the game of thrones, you win or you die," she whispered. “在权力的游戏之中,你不当赢家,就只有死路一条。”她悄声说。
Ned had played and lost, and his men had paid the price of his folly4 with their life's blood. 奈德输了这场游戏,他的部属以鲜血和生命为他的愚蠢付出了代价。
When he thought of his daughters, he would have wept gladly, but the tears would not come. 思及两个女儿,他只想放声痛哭一场,可眼泪却硬是掉不下来。
Even now, he was a Stark of Winterfell, and his grief and his rage froze hard inside him. 纵然到了这步田地,他依旧是个临冬城的史塔克,他的悲伤和狂怒都冻结在体内。
点击收听单词发音
1 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
2 dungeon | |
n.地牢,土牢 | |
参考例句: |
|
|
3 labored | |
adj.吃力的,谨慎的v.努力争取(for)( labor的过去式和过去分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转 | |
参考例句: |
|
|
4 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|