英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第976期:第四十六章 提利昂(12)

时间:2018-04-08 02:39来源:互联网 提供网友:sunnyraintsk   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Oh, yes, she purred, "my giant of Lannister." “哎哟,可不是嘛,”她愉悦地说,“我的兰尼斯特巨人。”

  She mounted him then, and for a time, she almost made him believe it. Tyrion went to sleep smiling... 说完她骑到他身上,一时之间,几乎就让他相信她的话。提利昂微笑着睡去……
  ... and woke in darkness to the blare of trumpets1. Shae was shaking him by the shoulder. ……直到被黑暗中震耳欲聋的喇叭声吵醒,雪伊摇着他的肩膀。
  "M'lord," she whispered. "Wake up, m'lord. I'm frightened." “大人,”她悄声道,“大人您醒醒,我好怕。”
  Groggy2, he sat up and threw back the blanket. 他有气无力地坐起来,掀开毛毯,
  The horns called through the night, wild and urgent, a cry that said hurry hurry hurry. 号音响彻夜空,狂野而急促,仿佛在喊着:快啊,快啊,快啊。
  He heard shouts, the clatter3 of spears, the whicker of horses, though nothing yet that spoke4 to him of fighting. 他听见人们的叫喊、枪矛的撞击、马儿的嘶鸣,好在没有打斗。
  "My lord father's trumpets," he said. "Battle assembly. “是我父亲的喇叭,”他说,“这是作战集合令。
  I thought Stark6 was yet a day's march away." 史塔克军离我们不是还有一天路程么?”
  Shae shook her head, lost. Her eyes were wide and white. 雪伊摇摇头,眼睛睁得老大,面色苍白。
  Groaning7, Tyrion lurched to his feet and pushed his way outside, shouting for his squire8. 提利昂呻吟着下床,摸索着走到帐外,一边叫唤他的侍从。
  Wisps of pale fog drifted through the night, long white fingers off the river. 苍白的迷雾自夜幕中飘浮过来,宛如河面上悠长的白手指。
  Men and horses blundered through the predawn chill; saddles were being cinched, wagons9 loaded, fires extinguished. 人和马在黎明前的寒气里跌跌撞撞,他们忙着系紧马鞍,将货物运上马车,并熄灭营火。
  The trumpets blew again: hurry hurry hurry. 号角再度吹响:快啊,快啊,快啊。
  Knights10 vaulted11 onto snorting coursers while men-at-arms buckled12 their sword belts as they ran. 骑士们纷纷跃上不住吐气的战马,步兵则边跑边扣上剑带。
  When he found Pod, the boy was snoring softly. 当他找到波德(波德瑞克的小名)时,那孩子正轻声打着鼾。
  Tyrion gave him a sharp poke5 in the ribs13 with his toe. 提利昂扬腿狠狠地踢了他肋骨一脚。
  "My armor," he said, "and be quick about it."  “快把我盔甲拿来,”他说,“动作快。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trumpets 1d27569a4f995c4961694565bd144f85     
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
参考例句:
  • A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
2 groggy YeMzB     
adj.体弱的;不稳的
参考例句:
  • The attack of flu left her feeling very groggy.她患流感后非常虚弱。
  • She was groggy from surgery.她手术后的的情况依然很不稳定。
3 clatter 3bay7     
v./n.(使)发出连续而清脆的撞击声
参考例句:
  • The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁当当的。
  • Don't clatter your knives and forks.别把刀叉碰得咔哒响。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 poke 5SFz9     
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • We never thought she would poke her nose into this.想不到她会插上一手。
  • Don't poke fun at me.别拿我凑趣儿。
6 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
7 groaning groaning     
adj. 呜咽的, 呻吟的 动词groan的现在分词形式
参考例句:
  • She's always groaning on about how much she has to do. 她总抱怨自己干很多活儿。
  • The wounded man lay there groaning, with no one to help him. 受伤者躺在那里呻吟着,无人救助。
8 squire 0htzjV     
n.护卫, 侍从, 乡绅
参考例句:
  • I told him the squire was the most liberal of men.我告诉他乡绅是世界上最宽宏大量的人。
  • The squire was hard at work at Bristol.乡绅在布里斯托尔热衷于他的工作。
9 wagons ff97c19d76ea81bb4f2a97f2ff0025e7     
n.四轮的运货马车( wagon的名词复数 );铁路货车;小手推车
参考例句:
  • The wagons were hauled by horses. 那些货车是马拉的。
  • They drew their wagons into a laager and set up camp. 他们把马车围成一圈扎起营地。
10 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
11 vaulted MfjzTA     
adj.拱状的
参考例句:
  • She vaulted over the gate and ran up the path. 她用手一撑跃过栅栏门沿着小路跑去。
  • The formal living room has a fireplace and vaulted ceilings. 正式的客厅有一个壁炉和拱形天花板。
12 buckled qxfz0h     
a. 有带扣的
参考例句:
  • She buckled her belt. 她扣上了腰带。
  • The accident buckled the wheel of my bicycle. 我自行车的轮子在事故中弄弯了。
13 ribs 24fc137444401001077773555802b280     
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹
参考例句:
  • He suffered cracked ribs and bruising. 他断了肋骨还有挫伤。
  • Make a small incision below the ribs. 在肋骨下方切开一个小口。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   权力的游戏
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴