-
(单词翻译:双击或拖选)
Yet when he came closer, Catelyn saw that his mailed glove and the sleeve of his surcoat were black with blood. "You're hurt," she said. 然而当他走近,凯特琳却发现他的锁甲手套和外衣袖子上全是黑血。“你受伤了。”她说。
Robb lifted his hand, opened and closed his fingers. 罗柏举起手,伸了伸五指。
"No," he said. "This is... Torrhen's blood, perhaps, or... " He shook his head. "I do not know." “我没事,”他说,“这……或许是托伦的血,或是……”他摇摇头。“我不知道。”
A mob of men followed him up the slope, dirty and dented1 and grinning, with Theon and the Greatjon at their head. 一大群人跟着他上了斜坡,个个浑身脏污,盔甲凹陷,却嘻笑不停。席恩和大琼恩当先,
Between them they dragged Sir Jaime Lannister. 两人一左一右跩着詹姆·兰尼斯特爵士。
They threw him down in front of her horse. 他们把他推到她的坐骑前。
"The Kingslayer," Hal announced, unnecessarily. “弑君者。”哈尔又多此一举地宣示。
Lannister raised his head. "Lady Stark," he said from his knees. 兰尼斯特抬起头。“史塔克夫人,”他跪着说,
Blood ran down one cheek from a gash2 across his scalp, but the pale light of dawn had put the glint of gold back in his hair. 他头上有个伤口,鲜血自头顶流下一边脸颊,苍白的晨光将他头发的金黄还给了他。
"I would offer you my sword, but I seem to have mislaid it." “很乐意为您效劳,可惜我忘了我的剑放哪儿去了。”
It is not your sword I want, ser, she told him. “爵士阁下,我不需要你的效劳。”她告诉他,
"Give me my father and my brother Edmure. Give me my daughters. Give me my lord husband." “我要的是我父亲和我弟弟艾德慕,我要我的两个女儿,以及我的丈夫。”
I have mislaid them as well, I fear. “恐怕我也不知他们到哪儿去了。”
A pity, Catelyn said coldly. “实在可惜。”凯特琳冷冷地说。
Kill him, Robb, Theon Greyjoy urged. "Take his head off." “杀了他,罗柏。”席恩·葛雷乔伊劝道,“砍他的头。”
"He's more use alive than dead. And my lord father never condoned4 the murder of prisoners after a battle." “他活着比较有用。况且父亲大人绝不会在战后杀害俘虏。”
A wise man, Jaime Lannister said, "and honorable." “他是个聪明人,”詹姆·兰尼斯特道,“光明磊落。”
点击收听单词发音
1 dented | |
v.使产生凹痕( dent的过去式和过去分词 );损害;伤害;挫伤(信心、名誉等) | |
参考例句: |
|
|
2 gash | |
v.深切,划开;n.(深长的)切(伤)口;裂缝 | |
参考例句: |
|
|
3 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
4 condoned | |
v.容忍,宽恕,原谅( condone的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|