英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

CGTN头条新闻2022 天津开始全市范围的核酸检测

时间:2022-03-16 05:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Tianjin starts citywide COVID-19 testing

Chinese mainland reports 92 locally transmitted COVID-19 cases

The Chinese mainland on Saturday reported 92 new locally transmitted COVID-19 cases.

Of the new local cases, 56 were reported in Henan, 30 in Shaanxi, three in Tianjin, two in Zhejiang, and one in Guangdong.

中国大陆报告92例本土新冠病例

中国大陆星期六报告了92例新确诊的本土新冠病例。

在新的本土新冠病例中,河南报告了56例,陕西报告了30例,天津报告了3例,浙江报告了2例,广东报告了1例。

Tianjin starts citywide COVID-19 testing

North China's Tianjin has decided1 to start a citywide nucleic acid testing after 20 people were tested positive for COVID-19.

The infections were reported from Friday to Saturday.

Gene2 sequencing found the first two locally-confirmed cases were infected with the Omicron variant3.

It is not confirmed yet whether the infections are related to the imported case of Omicron variant infection in the city.

天津开始全市新冠肺炎检测

华北地区天津报告阳性感染者20例并决定开始全市范围的核酸检测。

这些感染报告发生在周五至周六。

基因测序发现,前两例局部确诊病例感染了奥密克戎变体。

目前尚不确定这些感染是否与该市输入性奥密克戎变异感染病例有关。

China supports Maldives in advancing social, economic development

Chinese Foreign Minister Wang Yi says China supports the Maldives in advancing social and economic development.

Wang made the remarks when meeting the press alongside his Maldives counterpart Abdulla Shahid, while visiting the South Asian country after his trips to Eritrea, Kenya and the Comoros.

The Chinese diplomat4 hailed the relationship between the two countries, calling it a model for friendly exchanges and win-win cooperation.

He says China and the Maldives are jointly5 constructing the Maritime6 Silk Road, and that serves the common interests of the two peoples.

中国支持马尔代夫推动社会经济发展

中国外交部长王毅表示,中国支持马尔代夫推动社会和经济发展。

王毅是在访问厄立特里亚、肯尼亚和科摩罗后访问这个南亚国家时,与马尔代夫总统阿卜杜拉·沙希德一起会见记者时说这番话的。

这位中国外交官称赞两国关系,称其为友好交流和合作共赢的典范。

他说,中国和马尔代夫正在共同建设海上丝绸之路,这符合两国人民的共同利益。

China's first PPP high-speed railway put into operation

China's first high-speed railway controlled by private capital was put into operation on Saturday in east China's Zhejiang Province.

It is among China's first group of high-speed railway projects funded by a public-private partnership7, with the private sector8 having a holding status.

The construction of the railway began in 2017. The track-laying work was completed in June 2021.

中国第一条PPP高速铁路投入运营

周六,中国第一条由私人资本控制的高速铁路在中国东部的浙江省投入运营。

它是中国第一批由公私合作资助的高速铁路项目之一,私营企业拥有控股地位。

铁路建设始于2017年。铺轨工程于2021年6月完成。

Kazakhstan eyes post-riot restoration as situation stabilizes9

Kazakh President Kassym-Jomart Tokayev has urged the restoration of administrative10 and public facilities in the largest city of Almaty and other regions as chaos11 caused by days of violent protests is easing in the country.

He says the Collective Security Treaty Organization peacekeepers working in the capital city of Nur-Sultan have allowed part of Kazakhstan's law enforcement officers to redeploy to Almaty for the "counter-terrorist operation" there.

In a phone conversation on Saturday, Tokayev and Russian President Vladimir Putin agreed that leaders of the CSTO member states will hold a videoconference in the next few days to discuss the unrest in Kazakhstan.

Also on Saturday, Tokayev relieved Azamat Abdymomunov, who was the deputy secretary of Kazakhstan's powerful Security Council.

哈萨克斯坦关注骚乱后局势稳定恢复

哈萨克斯坦总统卡西姆·乔马特·托卡耶夫敦促恢复最大城市阿拉木图和其他地区的行政和公共设施,因为该国连日暴力抗议造成的混乱正在缓解。

他说,在首都努尔苏丹工作的集体安全条约组织维和人员已经允许哈萨克斯坦的部分执法人员重新部署到阿拉木图,在那里开展“反恐行动”。

在周六的电话交谈中,托卡耶夫和俄罗斯总统普京同意,集体安全条约组织成员国领导人将在未来几天举行视频会议,讨论哈萨克斯坦的动荡局势。

同样在周六,托卡耶夫解除了哈萨克斯坦国家安全委员会副秘书长阿扎马特·阿卜杜穆诺夫的职务。

Iran says disputes "decreasing" in Vienna talks

Iran's chief nuclear negotiator Ali Bagheri Kani says the disputes are decreasing in ongoing12 Vienna talks.

Bagheri Kani made the remarks at the end of meetings between representatives of Iran and other remaining parties to the 2015 nuclear deal before leaving a hotel in Vienna, where the negotiations13 over Tehran's nuclear program are continuing.

Iran and the five other remaining signatories to the Iranian nuclear pact14, namely China, Russia, Britain, France and Germany, have held rounds of talks in Vienna in a bid to revive the deal.

The United States, which withdrew from the deal in 2018 under former President Donald Trump15, is indirectly16 involved in the talks.

伊朗称维也纳会谈争端“减少”

伊朗首席核谈判代表阿里·巴盖里·卡尼说,在正在进行的维也纳谈判中,争端正在减少。

巴盖里·卡尼在离开维也纳一家酒店之前,在2015年核协议的伊朗和其他剩余缔约方代表的会议结束时发表了上述言论。德黑兰的核计划谈判正在维也纳继续进行。

伊朗和伊朗核协议的其他五个签署国,即中国、俄罗斯、英国、法国和德国,已在维也纳举行了多轮会谈,试图恢复该协议。

美国在前总统唐纳德·特朗普的领导下于2018年退出了该协议,并间接参与了谈判。

At least six killed in rockslide in Brazil

A towering slab17 of rock broke from a cliff and fell onto motorboats near a waterfall in Brazil on Saturday, killing18 at least six people.

Officials say divers19 are searching the lake where the tragedy happened for those who are missing.

The lake is a popular tourist site in Minas Gerais State.

巴西落石至少六人死亡

周六,巴西一处瀑布附近,一块高耸的岩石从悬崖上断裂,落到摩托艇上,造成至少六人死亡。

官员说,潜水员正在悲剧发生的湖中搜寻失踪人员。

该湖是米纳斯吉拉斯州一个受欢迎的旅游景点。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 gene WgKxx     
n.遗传因子,基因
参考例句:
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
3 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
4 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
5 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
6 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
7 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 stabilizes 941f717ef460b2f5ae8b72fac9292ecb     
n.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的名词复数 )v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的第三人称单数 )
参考例句:
  • The broadbased attachment of the mesenteric root stabilizes the small bowel. 肠系膜根部基底宽阔的附着面使小肠得以稳定。 来自辞典例句
  • The available supply of industrial product and produce stabilizes growth. 工业品与农产品的有效供给稳定增长。 来自互联网
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
12 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
13 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
14 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
15 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
16 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
17 slab BTKz3     
n.平板,厚的切片;v.切成厚板,以平板盖上
参考例句:
  • This heavy slab of oak now stood between the bomb and Hitler.这时笨重的橡木厚板就横在炸弹和希特勒之间了。
  • The monument consists of two vertical pillars supporting a horizontal slab.这座纪念碑由两根垂直的柱体构成,它们共同支撑着一块平板。
18 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
19 divers hu9z23     
adj.不同的;种种的
参考例句:
  • He chose divers of them,who were asked to accompany him.他选择他们当中的几个人,要他们和他作伴。
  • Two divers work together while a standby diver remains on the surface.两名潜水员协同工作,同时有一名候补潜水员留在水面上。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   CGTN  头条新闻  Headline  News
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴