英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国有线新闻 CNN 巴基斯坦城市拉合尔持续遭遇雾霾天气

时间:2021-12-06 00:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Last Thursday when we told you about pollution in India, we mentioned it's not the only place in this region with the problem.

上周四,我们报道了印度的污染,我们提到印度并不是这个地区唯一有问题的地方。

About 80 miles northwest of the Indian capital is the Pakistani city of Lahore.

巴基斯坦城市拉合尔位于印度首都西北约80英里处。

It is frequently near and recently at first place in an international ranking of most polluted cities.

在污染最严重的国际城市排行榜上,它经常接近并在最近位居第一。

The likely reasons are similar to the ones that cause problems in India.

可能的原因与导致印度问题的原因相似。

In the fall after monsoon1 season ends, the rains and winds die down so there's less moisture and movement in the atmosphere to sweep the pollutants2 away.

在季风季节结束后的秋天,降雨和风力减弱,因此大气中的水分和运动减少,无法将污染物清除。

Meteorologists say winter temperatures can also keep smoke from rising, so more pollutants get trapped near the ground.

气象学家说,冬季的温度也可以阻止雾霾上升,因此更多的污染物停留在地面附近。

Some experts blame farmers for contributing to pollution because they typically burn-off their old crops this time of year to prepare their fields for new ones.

一些专家指责农民造成了污染,因为他们通常在一年中的这个时候烧掉旧庄稼,为来年土地上的新庄稼做好准备。

The smoke from that can gather in the air.

由此产生的雾霾会聚集在空气中。

Others say the issue is caused by low quality fuel that's used to power cars and trucks.

其他人认为,这个问题是由用于驱动汽车和卡车的低质量燃料造成的。

Industrial pollution also plays a part.

工业污染也起到了一定作用。

Whatever the reasons are, some residents in Lahore are calling for the Pakistani government to take action.

不管是什么原因,拉合尔的一些居民呼吁巴基斯坦政府采取行动。

That government says it has, that it's told factories and refineries3 to reduce their emissions4.

政府表示已经采取行动了,并告知工厂和炼油厂要减少排放。

That it's banned low quality gasoline.

禁止使用劣质汽油。

That it's planning to require less pollutive motorcycle engines and that it's looking at ways to plant more trees in the city.

正计划使用污染较少的摩托车发动机,并正在想办法在城市里种植更多的树木。

Will its efforts be enough?

它的努力是否够了?

Smog, so dense5 you can only see a silhouette6 of this building that's just a few yards away.

雾霾如此浓重,你只能看到几码开外的这座建筑的轮廓。

On the streets, people are wading7 through the thick smog.

街道上,人们正涉水穿过浓重的雾霾。

One resident says it's so bad people are covering their eyes and walking right into traffic.

一名居民表示,人们蒙着眼睛径直走进车流,这太糟糕了。

This is Lahore, Pakistan which regularly ranks among the most polluted cities in the world.

这是巴基斯坦的拉合尔,它经常被列为世界上污染最严重的城市之一。

Now this city which we call the city of flowers, the city of gardens is gripped by smog.It is engulfed8 in smog.

现在,这座我们称之为鲜花之城的城市,这座花园之城笼罩在雾霾之中。它淹没在雾霾中。

On Saturday Lahore topped IQ Air's daily ranking of the world's most polluted cities again. A rank often challenged by New Delhi.

上周六,拉合尔再次在IQ Air的全球污染最严重城市排名中位居榜首。这一排名经常被新德里超越。

Residents cough. Everything smells of smoke.

居民咳嗽。所有东西都有雾霾味。

According to a paramedic at a local hospital, patients are coming in with sore throats because of the smog not COVID.

根据当地医院的一名护理人员的说法,患者入院时喉咙痛是因为雾霾而不是新冠病毒。

As the haze9 grips the city in a chokehold, residents are getting desperate.

雾霾扼住了这座城市的喉咙,居民们变得越来越绝望。

When we all leave the house in the morning, the pollution causes irritation10 to the eyes. It is hard to breathe.

当我们早上都出门时,污染物会刺激眼睛。很难呼吸。

The government should find a solution for this smog.

政府应该找到解决这场雾霾的办法。

A local report says anti-smog squads11 have been deployed12 across Lahore.

当地报道称,拉合尔各地都部署了反雾霾小组。

They're identifying and sealing factories that aren't meeting the city's standards.

他们正在识别和封锁不符合城市标准的工厂。

In neighboring New Delhi, smog towers in some areas are sucking pollutants from the air.

在邻近的新德里,一些地区的雾霾塔正在从空气中吸入污染物。

Residents are now asking the government to install more as the smog continues to affect people's health and livelihoods13,

随着雾霾继续影响人们的健康和生计,居民们现在要求政府安装更多的设备,

like this rickshaw drivers.

就像这个三轮车司机一样。

The whole day I drive around without any passengers. There's passengers, they prefer cabs.

我开了一整天的车,没有一个乘客。还有乘客,他们更喜欢坐出租车。

Ask them, where you going? They say no.

问他们,你要去哪里?他们说不坐。

There's too much pollution.We'll take a cab.

污染太严重了。我们坐出租车去吧。

Despite some measures to fight smog, the increasing pollution makes the site of a clear sky still a distant dream.

尽管采取了一些措施来对抗雾霾,但日益严重的污染使这个晴朗的天空仍然是一个遥远的梦想。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 monsoon 261zf     
n.季雨,季风,大雨
参考例句:
  • The monsoon rains started early this year.今年季雨降雨开始得早。
  • The main climate type in that region is monsoon.那个地区主要以季风气候为主要气候类型。
2 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
3 refineries f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2     
精炼厂( refinery的名词复数 )
参考例句:
  • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
  • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
4 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
5 dense aONzX     
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
参考例句:
  • The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
  • The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
6 silhouette SEvz8     
n.黑色半身侧面影,影子,轮廓;v.描绘成侧面影,照出影子来,仅仅显出轮廓
参考例句:
  • I could see its black silhouette against the evening sky.我能看到夜幕下它黑色的轮廓。
  • I could see the silhouette of the woman in the pickup.我可以见到小卡车的女人黑色半身侧面影。
7 wading 0fd83283f7380e84316a66c449c69658     
(从水、泥等)蹚,走过,跋( wade的现在分词 )
参考例句:
  • The man tucked up his trousers for wading. 那人卷起裤子,准备涉水。
  • The children were wading in the sea. 孩子们在海水中走着。
8 engulfed 52ce6eb2bc4825e9ce4b243448ffecb3     
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
  • The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
9 haze O5wyb     
n.霾,烟雾;懵懂,迷糊;vi.(over)变模糊
参考例句:
  • I couldn't see her through the haze of smoke.在烟雾弥漫中,我看不见她。
  • He often lives in a haze of whisky.他常常是在威士忌的懵懂醉意中度过的。
10 irritation la9zf     
n.激怒,恼怒,生气
参考例句:
  • He could not hide his irritation that he had not been invited.他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
  • Barbicane said nothing,but his silence covered serious irritation.巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
11 squads 8619d441bfe4eb21115575957da0ba3e     
n.(军队中的)班( squad的名词复数 );(暗杀)小组;体育运动的运动(代表)队;(对付某类犯罪活动的)警察队伍
参考例句:
  • Anti-riot squads were called out to deal with the situation. 防暴队奉命出动以对付这一局势。 来自辞典例句
  • Three squads constitute a platoon. 三个班组成一个排。 来自辞典例句
12 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
13 livelihoods 53a2f8716b41c07918d6fc5d944b18a5     
生计,谋生之道( livelihood的名词复数 )
参考例句:
  • First came the earliest individualistic pioneers who depended on hunting and fishing for their livelihoods. 走在最前面的是早期的个人主义先驱者,他们靠狩猎捕鱼为生。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • With little influence over policies, their traditional livelihoods are threatened. 因为马赛族人对政策的影响力太小,他们的传统生计受到了威胁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美国有线新闻  CNN  英语听力
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴