-
(单词翻译:双击或拖选)
Ann is ordering
Ann: Barista, pull me a ristretto.
Jess:What? You're suddenly some kind of coffee snob1 now? What's a ristretto anyway?
Ann: It's basically a very strong espresso. Half the water pulled through the same amount of beans. Pure coffee essence.
Jess:Sounds like it must be just full of caffeine. I want one of those instead!
Ann: You fiend. It's about the flavor, not the fix. Why don't you just crush some caffeine pills and start doing lines?
ristretto (n.)
(咖啡名)芮思崔朵,这种咖啡是浓缩咖啡的再浓缩。hammerhead (n.)(咖啡名)榔头咖啡。drip cofffe (n.)(口语)一般加滤纸的咖啡壶煮出来的咖啡。而hammerhead是指「榔头用来敲打的那端」,所以文末James才会故意说他想拿「榔头」 hammer捶客户脑袋
Can you tell the difference between ristretto and espresso?
你能分辨出芮丝崔朵和义式浓缩的不同吗?
caffeine (n.)
咖啡因。caffeine pills是将咖啡因制成的药锭,服用后可提神
I like caffeine in the morning.
我喜欢早上的咖啡因滋味。
pull (v.)
(从义式咖啡机中)汲取(咖啡)
Can you pull me a double shot of espresso, please?
可否麻烦你倒杯双份浓缩的义式浓缩咖啡给我?
strong (a.)
(味道)浓的。weak (a.)(味道)淡的
This coffee is really strong.
这杯咖啡好浓。
fiend (n.)
(口)嗜好成癖者,…迷
John is such a chocolate fiend. He eats it all the time!
约翰真是一个巧克力鬼。他老是吃巧克力吃个不停!
fix (n.)
(俚)毒品注射
I can't wait to get my fix.
我等不急来个一针了。
do lines
(把毒品的粉末)排列成线用鼻子吸入。这里Ann是在开玩笑,说Jess对咖啡因上瘾的程度,就好象是在吸毒
Doing lines of anything is bad for your nose.
不管是什么东西,只要排成线状吸进鼻子里,都对鼻子不好。
snob (n.)
假内行的人,自以为了不起的人
A: She never talks to anyone.
她从不和任何人说话。
B: Yes, either she's shy or a real snob!
对啊,她不是害羞,就是装高贵!
essence (n.)
本质,精华
A: How do you like the author, James Joyce?
你喜欢这个作家,詹姆斯乔依斯吗?
B: He's amazing. He captured the essence of human thought.
他太神奇了。他抓住人类思维的本质。
小安在点咖啡
小安:吧台,给我来杯芮思崔朵。
洁丝:怎么,你现在突然变成咖啡专家啦?芮思崔朵是啥东东?
小安:基本上它是非常浓的浓缩咖啡。相同份量的咖啡豆,只加入一半的水。纯正咖啡精华。
洁丝:听起来一定充满咖啡因。我要换喝这种!
小安:你这个咖啡鬼。这是为了香味,不是在追求快感。你何不干脆把咖啡因片弄碎,开始用鼻子吸算了?
1 snob | |
n.势利小人,自以为高雅、有学问的人 | |
参考例句: |
|
|