-
(单词翻译:双击或拖选)
On June 3d, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon and walked down to the Boscombe Pool,
六月三日,即上星期一下午三点钟左右,麦卡锡从他在哈瑟利的家里外出,步行到博斯科姆比池塘。
which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley.
这个池塘是从博斯科姆比溪谷倾泻而下的溪流汇集而成的一个小湖。
He had been out with his serving- man in the morning at Ross,
上午,他曾经同他的仆人到罗斯去,
and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three.
并对仆人说过,他必须抓紧时间办事,因为下午三点钟有一个重要约会。
From that appointment he never came back alive.
从这个约会之后,他就没有再活着回来。
From Hatherley Farmhouse1 to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground.
哈瑟利农场距离博斯科姆比池塘四分之一英里,当他走过这地段时,曾有两个人目睹。
One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner.
一个是个老妇人,报纸没有提到她的姓名,另一个是特纳先生雇用的猎场看守人威廉·克劳德。
Both these witnesses2 depose3 that Mr. McCarthy was walking alone.
这两个人证都宣誓作证说,麦卡锡先生当时是单独一个人路过的。
The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son,
那个猎场看守人还说,在他看见麦卡锡先生走过去几分钟后,
Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm.
麦卡锡先生的儿子詹姆斯·麦卡锡先生腋下夹着一支枪也在同一条路上走过去。
To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him.
他确信,当时这个父亲确实是在尾随在他后面的儿子的视程之内。
He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy4 that had occurred5.
在他晚上听说发生了那惨案之前,他没有再想过这件事。
1 farmhouse | |
n.农场住宅(尤指主要住房) | |
参考例句: |
|
|
2 witnesses | |
n.目击者( witness的名词复数 );证词;见证(以言行证实信仰);见证人v.作证( witness的第三人称单数 );表示;(摆证据)…就是证据;是…的迹象 | |
参考例句: |
|
|
3 depose | |
vt.免职;宣誓作证 | |
参考例句: |
|
|
4 tragedy | |
n.悲剧;惨事,惨案,灾难 | |
参考例句: |
|
|
5 occurred | |
v.发生(occur 的过去分词) | |
参考例句: |
|
|