-
(单词翻译:双击或拖选)
Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination forhim, and his eyes were continually fixed upon it during supper. It was not until later, when SirHenry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. He led me backinto the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stainedportrait on the wall.
福尔摩斯没有再多说什么话, 可是那老酗酒鬼的画像似乎对他发生着魔力, 在吃夜宵的时候, 他的眼还不断地盯着那张画像。 直到后来, 当亨利爵士回到他自己的房间去以后, 我才能摸清了他的思路。 他又把我领回宴会厅去, 手里拿着寝室的蜡烛, 高举起来, 照着挂在墙上的由于年代久远而显得颜色暗淡的肖像。
"Do you see anything there?"
“你在画像上能看出什么东西来吗? ”
I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight,severe face which was framed between them. lt was not a brutal countenance, but it was prim hard,and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye.
我望着那装有羽饰的宽檐帽, 额旁的卷曲发穗, 镶着白花边的领圈和这些陪衬中间的那副一本正经的严肃面孔。 虽说不上暴戾, 却也显得粗鲁, 冰冷和严峻, 有着薄薄的双唇, 紧闭着嘴, 还有一对显得冷漠和顽固的眼睛。
"Is it like anyone you know?"
“是不是象一个你认识的人? ”
"There is something of Sir Henry about the jaw."“下巴有些象亨利爵士。”
"Just a suggestion, perhaps. But wait an instant!" He stood upon a chair, and, holding up thelight in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets.
“也许隐约有一点。 等会儿!” 他站在一只椅子上, 左手举起蜡烛, 把右臂弯曲着掩住宽檐帽和下垂的长条发卷。
"Good heavens!" I cried in amazement.
“天哪!” 我惊奇地叫了起来。
The face of Stapleton had sprung out of the canvas.
好象是斯台普吞的面孔由画布里跳了出来。