-
(单词翻译:双击或拖选)
On Saturday, in the aftermath of the hostage situation, FBI agent Matt DeSarno spoke1 to reporters in Texas.
周六,在人质事件发生后,联邦调查局特工马特·德萨尔诺在德克萨斯州对记者发表了讲话。
Today's result, which was four safe hostages and the situation resolved, was really -- was really a result of a long day of hard work by nearly 200 law-enforcement officers.
今天的结果是,四名人质安全获救,局势得到了解决,这是近200名执法人员一天辛苦工作的结果。
There are so many questions about what happened, including how the congregants even escaped, but Marc says that other details about the hostage-taker are beginning to emerge.
关于发生了什么,有很多疑问,包括那些信徒是如何逃脱的,但马克表示,关于劫持者的其他细节也开始浮出水面。
Faisal Akram is a resident of Great Britain, grew up there, and was, according to his family, someone who had suffered from considerable mental-health challenges over the years, was also someone who was deeply emotionally involved in the case of a convicted terrorist
费萨尔·阿克拉姆是大不列颠的居民,在那里长大,据他的家人说,多年来他一直饱受精神健康挑战,他还与一名被判有罪的恐怖分子的案件有很深的感情联系。
who is imprisoned2 in Fort Worth, serving an 86-year federal prison term for her role in trying to kill U.S. soldiers and FBI agents in Afghanistan, where she was captured.
这名恐怖分子被关押在沃斯堡,因试图在阿富汗杀害美国士兵和联邦调查局特工而被判处86年联邦徒刑,她在阿富汗被捕。
Akram has sort of taken up her cause and wanted her released, and that seemed to be his fixation, his obsession3.
阿克拉姆开始担起了责任,希望她能被释放,这似乎是他的执着,他的痴迷。
Throughout the 11 hours, he pushed for her release, which he thought members of the synagogue somehow would have the power to effect.
在这11个小时里,他一直在努力争取释放她,他认为犹太教堂的成员一定有能力做到这一点。
So tell me more about what transpired4 during those 11 hours, what it was like for the people who were hostages in that synagogue.
请告诉我更多关于在那11个小时里发生了什么,那些在犹太教堂里当人质的人是什么样子的。
You know, it sounds -- from the few accounts that we've heard so far, it sounds like it was a relatively5 calm 11 hours.
你知道,这听起来——从我们目前听到的少数报道来看,这11个小时听起来相对平静。
There were certainly periods where the intruder was aggressive, angry. He was ranting6.
当然有一段时间闯入者(费萨尔·阿克拉姆)是咄咄逼人的,愤怒的。 他在咆哮。
I am going to die. Okay? So don't cry for me. Okay? Don't cry.
我要死了。 好吧? 所以不要为我哭泣。 好吧? 别哭了。
This was evidently a man who was off.
显然,这个人是失控的。
He ranted7, he raved8, a lot of what he said didn't make a whole lot of sense.
他咆哮,他怒吼,他说的很多话都没有意义。
When he did make sense, it was primarily a series of grievances9, calling for the release of this prisoner.
当他说得通的时候,主要是一系列的咆哮,呼吁释放这名囚犯。
And he had all kinds of conspiracy10 notions about Jews, about their control of the world.
他对犹太人有各种各样的阴谋论,认为他们控制了世界。
He seemed to believe that there was a chief rabbi somewhere in the United States who could get the prisoner released and who had all kinds of political power.
他似乎相信,在美国的某个地方,有一位首席拉比可以让囚犯获释,他拥有各种政治权力。
He believed that the Jews had brought about the capture of Siddiqui, the woman in prison.
他相信是犹太人导致了西迪基被捕,西迪基是在监狱服刑的那个女人。
So he had these sort of stereotypical11 views, conspiratorial12 notions about Jewish power.
所以他对犹太人的权力有一些刻板的看法,阴谋论的观点。
And yet, at times, he was kind and humane13 in his conversations with the rabbi and others, with the negotiators from the FBI.
然而,有时,在与拉比和其他人、与联邦调查局的谈判人员的交谈中,他表现得和蔼可亲。
He would talk about the fact that the people he was holding hostage seemed to him to be kind and good people.
他会说,在他看来,被他扣为人质的人似乎都是善良善良的人。
They sort of got along at various points, and then at other points, he became frustrated14 and angry and impatient.
他们在不同的时候相处得很好,但在其他的时候,他变得沮丧,愤怒和不耐烦。
And it was really the mounting of that, that anger, that led the rabbi and the other hostages to plan and then effect their escape.
事实上,正是这种愤怒的积聚,导致拉比和其他人质实施计划并成功逃脱。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 imprisoned | |
下狱,监禁( imprison的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 obsession | |
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感) | |
参考例句: |
|
|
4 transpired | |
(事实,秘密等)被人知道( transpire的过去式和过去分词 ); 泄露; 显露; 发生 | |
参考例句: |
|
|
5 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
6 ranting | |
v.夸夸其谈( rant的现在分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨 | |
参考例句: |
|
|
7 ranted | |
v.夸夸其谈( rant的过去式和过去分词 );大叫大嚷地以…说教;气愤地)大叫大嚷;不停地大声抱怨 | |
参考例句: |
|
|
8 raved | |
v.胡言乱语( rave的过去式和过去分词 );愤怒地说;咆哮;痴心地说 | |
参考例句: |
|
|
9 grievances | |
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚 | |
参考例句: |
|
|
10 conspiracy | |
n.阴谋,密谋,共谋 | |
参考例句: |
|
|
11 stereotypical | |
n.常规 | |
参考例句: |
|
|
12 conspiratorial | |
adj.阴谋的,阴谋者的 | |
参考例句: |
|
|
13 humane | |
adj.人道的,富有同情心的 | |
参考例句: |
|
|
14 frustrated | |
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|