英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 自己种菜的真正乐趣

时间:2022-06-01 02:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

自己种菜的真正乐趣

Culture

文化

World in a dish -- The garden path

食界——菜园小径

Home gardens produce delicious food. But that's not their main virtue1

家庭菜园里能够种出美味的食物,但这并不是它们的主要优点

Imagine a plate holding two strawberries, identical in appearance.

想象一个,一个盘子里装着两个长得一模一样的草莓。

One came out of a clamshell supermarket box, meaning it was probably harvested when it was still unripe2, immediately placed in a forced-air cooling unit, loaded onto a refrigerated truck and driven hundreds of miles.

其中一颗是从超市的翻盖式包装盒里取出来的,这意味着它可能在还没成熟的时候就被摘下来了,然后被立即放进空气强制冷却装置中,再装上一辆冷藏车,开个几百英里。

By the time it reached the plate it may have been off the vine for two weeks.

当被放到盘子里的时候,它可能已经离开藤条两个星期了。

The other strawberry was picked from a garden minutes before being eaten.

另一颗草莓是在被吃掉前的几分钟刚从菜园里摘下来的。

The first one will probably taste like a slightly mushy cucumber, with a vague hint of berry tang and strong sour undertones.

第一颗草莓尝起来可能有点像糊状黄瓜,带有一丝模糊的浆果味和强烈的酸味。

The second is likely to be sweet and floral; the flavour will linger in the mouth, as the scent3 will on the hands.

第二颗草莓吃起来很可能是甜的,并伴有植物香气;这种味道会在嘴里停留,香气也会留在手上。

Supermarket strawberries are not entirely4 without advantages: they are convenient and available in the northern hemisphere in February.

超市里的草莓也并非完全没有优点:它们很方便,北半球地区在2月份也能买到。

But the two berries differ from each other in the same way that hearing Bach's Mass in B Minor5 in a concert hall differs from listening to it on a threadbare cassette.

但这两种莓果的区别就像在音乐厅和用旧磁带听巴赫的B小调弥撒之间的区别。

The home-grown fruit is an edible6 case for cultivating a home garden.

自家种植的水果是培育家庭菜园的可食用案例。

Your columnist7, who long deemed gardening a twee waste of time, advances this argument with a convert's zeal8.

本专栏作者长期以来一直认为做园艺活是一种矫情的浪费时间的行为,他以一种皈依者的热忱提出了这一论点。

Planting cool-weather greens, as gardeners across the north-east of America are now doing, can seem nonsensical.

种植喜凉的绿色蔬菜——就像美国东北部的园丁们现在正在做的那样——似乎毫无意义。

Convenient, perpetually well-stocked supermarket shelves are available all week, in many places supplemented on weekends by farmers' markets, which offer a jolt9 of virtuous10 seasonality11.

方便、总是库存充足的超市货架让你整周都可以买到东西,在许多地方,周末还会有农贸市场作为补充,给人们提供了一种良好的“时令”感。

But the same could be said of cooking: cheap and decent restaurants abound12, so why bother to make your own meals?

而同样的道理也适用于烹饪:价廉物美的餐厅比比皆是,那为什么要费劲自己做饭呢?

That attitude misconstrues the ultimate appeal of gardening: it mistakes the product for the purpose.

这种看法误解了园艺的终极吸引力:它错误地把产出当作了目的。

It is true that a garden can yield peas that taste like the vibrant13, green essence of spring; tomatoes and carrots of incomparable sweetness; lettuces14 and herbs that taste like themselves rather than the plastic they are usually packaged in; and potatoes with the biscuity richness of earth itself.

确实,菜园里种出的豌豆尝起来像是春天的充满活力的绿色精华;西红柿和胡萝卜无比清甜;生菜和香草尝起来就是它们本身的味道,而不是通常包裹着它们的塑料的味道;还有带着大地风味的、质地像饼干的土豆。

Finding, say, fenugreek leaves or celtuce in the shops can take some time, effort and expense; growing your own vegetables, exotic or routine, ensures a reliable supply.

在商店里找胡芦巴叶或芹莴这类菜需要花费一些时间、精力和金钱;而自己种的蔬菜,无论是特殊品种还是常规品种,都能确保稳定的供应。

On the other hand, a garden, especially in the early years, can also yield little but frustration15.

另一方面,一个花园,特别是在刚开始的几年,也可能没什么产出,只是带来挫败。

Novice16 gardeners may plant the wrong crops for their soil.

园艺新手可能会种植不适合他们土壤的作物。

Squirrels have an infuriating habit of taking single bites of cucumbers, beans and tomatoes, then leaving the rest on the vine to rot.

松鼠有一个令人恼火的习惯,它会在黄瓜、豆子和西红柿上只咬一口,然后把剩下的部分留在藤上腐烂。

And even expert gardeners can lose a season's harvest to unco-operative weather.

即使是专业的园丁也会因为不配合的天气而损失一季的收成。

No matter.

这些都不要紧。

The real joy of gardening is the time spent doing it.

园艺的真正乐趣在于花时间做这件事。

The deepest pleasure -- as with cooking, writing, bringing up children or almost anything worthwhile -- is in the work itself.

最深层的乐趣——就像烹饪、写作、抚养孩子或几乎任何有意义的事情一样——在于做这件事本身。

A gardener's memories revolve17 not around the food produced, but around long summer afternoons with hands in the dirt, surrounded by family, if the garden is at home, or deepening acquaintances with friends and neighbours in an allotment or community garden.

园丁的重要记忆不是有关产出的食物,而是有关那些漫长的夏日午后,双手沾满泥土,家人围绕左右(如果菜园是在家里的话),或者是在小块菜园地或小区菜园中增进对朋友和邻居了解认识。

To garden is to patiently, lovingly and diligently18 help life flourish, in the ground and above it.

做园艺活就是耐心地、爱护地、勤勉地帮助那些地上和地下的生命茁壮成长。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
2 unripe cfvzDf     
adj.未成熟的;n.未成熟
参考例句:
  • I was only ill once and that came of eating an unripe pear.我唯一一次生病是因为吃了未熟的梨。
  • Half of the apples are unripe.一半的苹果不熟。
3 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
4 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
5 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
6 edible Uqdxx     
n.食品,食物;adj.可食用的
参考例句:
  • Edible wild herbs kept us from dying of starvation.我们靠着野菜才没被饿死。
  • This kind of mushroom is edible,but that kind is not.这种蘑菇吃得,那种吃不得。
7 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
8 zeal mMqzR     
n.热心,热情,热忱
参考例句:
  • Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命热情激励他们,于是他们从军了。
  • They worked with great zeal to finish the project.他们热情高涨地工作,以期完成这个项目。
9 jolt ck1y2     
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
参考例句:
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
10 virtuous upCyI     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • She was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • My uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
11 seasonality 8255e9fd0a7b18c1992037f2309fd02a     
季节性
参考例句:
  • a high degree of climatic seasonality 明显的季节性气候变化
  • Confinement. Seasonality of tourist trade, animals often 'contracted' to work. 限制,在旅游旺季时,动物们通常都得被迫“上工”。 来自互联网
12 abound wykz4     
vi.大量存在;(in,with)充满,富于
参考例句:
  • Oranges abound here all the year round.这里一年到头都有很多橙子。
  • But problems abound in the management of State-owned companies.但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
13 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
14 lettuces 36ffcdaf031f1bb6733a3cbf66f68f44     
n.莴苣,生菜( lettuce的名词复数 );生菜叶
参考例句:
  • My lettuces have gone to seed. 我种的莴苣已结子。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Are these lettuces home-grown or did you buy them in the market? 这些生菜是自家种的呢,还是你在市场上买的? 来自辞典例句
15 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
16 novice 1H4x1     
adj.新手的,生手的
参考例句:
  • As a novice writer,this is something I'm interested in.作为初涉写作的人,我对此很感兴趣。
  • She realized that she was a novice.她知道自己初出茅庐。
17 revolve NBBzX     
vi.(使)旋转;循环出现
参考例句:
  • The planets revolve around the sun.行星绕着太阳运转。
  • The wheels began to revolve slowly.车轮开始慢慢转动。
18 diligently gueze5     
ad.industriously;carefully
参考例句:
  • He applied himself diligently to learning French. 他孜孜不倦地学法语。
  • He had studied diligently at college. 他在大学里勤奋学习。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴