英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 马斯克要求推特证明其虚假账户少于5%

时间:2022-06-01 01:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week--Business

本周国际要闻--商业

Twitter insisted that it would enforce the buy-out deal it struck with Elon Musk1, for $44bn, after Mr Musk said he was putting the offer on hold.

推特坚称将执行与埃隆·马斯克达成的440亿美元收购交易。此前,马斯克表示他将搁置收购要约。

Mr Musk wants the company to provide evidence that spam and fake accounts make up less than 5% of all its users, as claimed by Twitter.

马斯克希望推特提供证据,证明垃圾邮件和虚假账户如该公司所声称的在推特所有用户中所占比例不到5%。

Mr Musk thinks the figure is 20%.

马斯克认为这个数字是20%。

Investors2 wonder what he is up to.

投资者想知道他在做什么。

Mr Musk may be trying to get a lower price for the deal, or be seeking to walk away and pay a $1bn break-up fee.

马斯克可能试图以更低的价格达成交易,或者寻求退出,并支付10亿美元的中断费。

Investors took fright when a batch3 of company earnings4 revealed that higher costs and disrupted supply chains were hurting their business.

当一批公司的盈利报告显示,更高的成本和中断的供应链正在损害他们的业务时,投资者感到恐慌。

Target’s share price slumped5 by 25% after the retailer6 issued a profit warning.

在零售商塔吉特发布利润预警后,其股价暴跌了25%。

Walmart said that higher food prices were also eating into its profits. Its share price swooned.

沃尔玛表示,食品价格上涨也侵蚀了其利润。该公司股价暴跌。

The S&P 500 plunged7 by 4%, its biggest one-day loss since mid-2020.

标准普尔500指数暴跌4%,这是自2020年年中以来的最大单日跌幅。

The NASDAQ composite fell by 4.7%, as tech giants such as Amazon and Apple shed more than 5% of their value.

纳斯达克综合指数下跌4.7%,亚马逊和苹果等科技巨头市值下跌超过5%。

António Guterres, the UN secretary-general, warned of a coming global food shortage caused by the war in Ukraine that would particularly affect developing countries.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯,警告即将到来的由乌克兰战争引起的全球粮食短缺,这将特别影响到发展中国家。

He called for Ukraine’s grain supplies to be released from its ports, and for Russian food and fertiliser exports to be allowed to resume trading on world markets.

他呼吁乌克兰的谷物供应从其港口释放,并允许俄罗斯的食品和化肥出口在世界市场上恢复交易。

Global wheat prices surged after India, the world’s second-biggest producer, decided8 to halt exports of the grain as it tackles soaring domestic food prices.

全球小麦价格飙升,此前,全球第二大小麦生产国印度决定停止小麦出口,以应对不断飙升的国内食品价格。

Similar price increases have destabilised neighbouring Sri Lanka.

类似的价格上涨也破坏了邻国斯里兰卡的稳定。

Wheat supplies were already tight following Russia’s invasion of Ukraine.

在俄罗斯入侵乌克兰之后,小麦供应已经紧张。

Higher commodity prices were one reason why Japan’s economy shrank by 0.2% in the first three months of the year over the previous quarter.

较高的商品价格是日本经济在今年第一季度比上一季度萎缩0.2%的原因之一。

The country’s import costs have risen as the yen9 has fallen to a 20-year low.

随着日元跌至20年最低点,日本的进口成本有所上升。

Britain’s annual rate of inflation leapt to 9% in April, the highest level in four decades.

英国4月份的年通货膨胀率跃升至9%,为40年来最高水平。

Britain now has the worst rate of inflation in the G7.

英国现在的通货膨胀率在七国集团中是最严重的。

Andrew Bailey, the governor of the Bank of England, said there was not much he could do about it, singling out “apocalyptic” rises in food prices as an external cause, although energy costs account for much of Britain’s inflation.

英国央行行长安德鲁·贝利表示,对此他无能为力,他指出食品价格“末日般的”上涨是一个外部原因,尽管能源成本在英国通胀中占很大比例。

His calls for restraint on pay increases, which firms usually pass on to consumers, have not gone down well with cash-strapped workers.

企业通常会把加薪转嫁给消费者,但他呼吁对加薪加以限制,这在现金短缺的工人中并不受欢迎。

McDonald’s decided to pull out of Russia for good, two months after closing its outlets10 there at the start of Russia’s war on Ukraine.

麦当劳决定永久退出俄罗斯。两个月前,俄罗斯对乌克兰开战,麦当劳关闭了在俄罗斯的门店。

“The Golden Arches will shine no more in Russia,” lamented11 the chief executive.

“金拱门将不再在俄罗斯闪耀,”这位首席执行官哀叹道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 musk v6pzO     
n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
参考例句:
  • Musk is used for perfume and stimulant.麝香可以用作香料和兴奋剂。
  • She scented her clothes with musk.她用麝香使衣服充满了香味。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
4 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
5 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
6 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
7 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 yen JfSwN     
n. 日元;热望
参考例句:
  • He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
  • He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
10 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
11 lamented b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970     
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
  • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴