英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 心理健康:陌生的自己

时间:2022-10-12 01:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The most striking of these profiles is of Naomi Gaines.

五个人中最引人注目的是娜奥米·盖恩斯。

In 2003, when she was a 24-year-old mother of four, she jumped off a bridge into the Mississippi river with her young twin boys, one of whom drowned.

2003年,当她还是一个有着四个孩子的24岁母亲时,她带着年幼的双胞胎儿子从桥上跳入密西西比河,导致其中一个孩子溺亡。

Her problems, as a poor black woman, started young.

作为一个贫穷的黑人女性,她的问题从很小就开始了。

She grew up in a sprawling1 public-housing complex in Chicago that was partly controlled by gangs.

她在芝加哥的一个庞大公共住宅区中长大,那里的部分区域受帮派控制。

Her mother had an abusive boyfriend and the pair took drugs.

她的母亲有一个残暴的男朋友,两人都吸毒。

Mental illness was never discussed, her mother tells Ms Aviv.

她的母亲告诉艾薇芙,没有人谈论过精神疾病。

“In our family, if you feel a little down you just take a nap.

“在我们家,如果有人心情不太好,打个盹就行了。

That’s the solution: take a nap.”

这就是解决办法:打个盹。

Ms Gaines moved in and out of hospital before her leap from the bridge.

盖恩斯在跳桥前曾多次去过医院。

But the litany of diagnostic labels she was given was alienating2, and she did not take her medication.

但医院给她的一连串诊断结果让她感到陌生,而且她没有服用药物。

“Where is the sensitive side of psychiatry3?” she asked.

“精神病学就这么不体贴吗?”她问道。

After the jump she was committed to a secure institution as “mentally ill and dangerous” and started to take an antipsychotic.

跳桥事件后,她因“患有精神病且很危险”被关进了一家安全机构,并开始服用抗精神病药物。

She was charged with second-degree murder and sent to prison.

她被指控犯有二级谋杀罪,并被送进了监狱。

Things began to change: she read voraciously4 and became the prison’s library clerk.

事情由此开始发生变化:她如饥似渴地读书,成了监狱的图书馆管理员。

She was assigned a therapist.

她被分配了一名心理治疗师。

But in 2010 she was taken off the antipsychotic “due to cost”, and was soon put in solitary5 confinement6 for 60 days.

但在2010年,她“由于费用问题”停用了抗精神病药物,并很快被单独监禁了60天。

She was released 16 years after her crime.

她在犯罪的16年后获释。

Ms Aviv writes sensitively about the limits of diagnosis7 in a case like this one.

艾薇芙细腻地写到了在这种情况下诊断的局限性。

“Psychiatric insight can save a life,” she acknowledges.

她承认,“精神病学的洞察力可以拯救一条生命”。

Yet a narrow medical outlook “may also blind doctors and family members to certain beliefs—a relationship to God, a new understanding of society and one’s place in it—that are essential to a person’s identity and self-worth.”

但狭隘的医学观“也可能使医生和家人忽视某些信仰,比如与上帝的关系、对社会和个人社会地位的新理解,而这些对一个人的身份和自我价值至关重要。

She scrutinises the racial biases8 seemingly inherent in the American health-care system: according to one study, 40% of second-year medical students think black Americans are less liable to feel pain.

她仔细研究了美国医疗保健系统中似乎固有的种族偏见:一项研究表明,40%的二年级医学生认为美国黑人更不容易感受到疼痛。

She sees the limits of antidepressants, even if some drugs can reshape lives for the better.

她看到了抗抑郁药物的局限性,即使一些药物可以改善生活。

The subtlety9 of Ms Aviv’s book is also its flaw.

艾薇芙这本书的微妙之处也是它的缺陷。

Her five profiles feel disparate and disconnected.

她对五个人的描述给人的感觉截然不同且互不相干。

A chapter set in India is the weakest; the author is best when she is on home ground.

以印度为背景的一章是最弱的;以家乡为背景的篇章写得最好。

A case study that was originally a New Yorker profile—of a woman called Laura who was prescribed pill after pill—has the strongest sense of purpose.

一个最初在《纽约客》上描述的案例研究--一个叫劳拉的女人被开了一次又一次药--目的感最强。

Ms Aviv’s withering10 assessment11 of the over-prescribing “biochemical” model of health care is powerful, as is her horror at the treatment Ms Gaines received at the hands of doctors and prison guards.

艾薇芙对过度开药的“生化”医疗保健模式的尖锐评价很有力,她对盖恩斯在医生和狱警手里接受的治疗表现出的恐惧也是如此。

More moments of clarity like these would have made for a better book.

如果这本书有更多这样清晰的描写会变得更好。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
2 alienating a75c0151022d87fba443c8b9713ff270     
v.使疏远( alienate的现在分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • The phenomena of alienation are widespread. Sports are also alienating. 异化现象普遍存在,体育运动也不例外。 来自互联网
  • How can you appeal to them without alienating the mainstream crowd? 你是怎么在不疏忽主流玩家的情况下吸引住他们呢? 来自互联网
3 psychiatry g0Jze     
n.精神病学,精神病疗法
参考例句:
  • The study appeared in the Amercian science Journal of Psychiatry.这个研究发表在美国精神病学的杂志上。
  • A physician is someone who specializes in psychiatry.精神病专家是专门从事精神病治疗的人。
4 voraciously ea3382dc0ad0a56bf78cfe1ddfc4bd1b     
adv.贪婪地
参考例句:
  • The bears feed voraciously in summer and store energy as fat. 熊在夏季吃很多东西,以脂肪形式储存能量。 来自《简明英汉词典》
5 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
6 confinement qpOze     
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
参考例句:
  • He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
  • The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
7 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
8 biases a1eb9034f18cae637caab5279cc70546     
偏见( bias的名词复数 ); 偏爱; 特殊能力; 斜纹
参考例句:
  • Stereotypes represent designer or researcher biases and assumptions, rather than factual data. 它代表设计师或者研究者的偏见和假设,而不是实际的数据。 来自About Face 3交互设计精髓
  • The net effect of biases on international comparisons is easily summarized. 偏差对国际比较的基本影响容易概括。
9 subtlety Rsswm     
n.微妙,敏锐,精巧;微妙之处,细微的区别
参考例句:
  • He has shown enormous strength,great intelligence and great subtlety.他表现出充沛的精力、极大的智慧和高度的灵活性。
  • The subtlety of his remarks was unnoticed by most of his audience.大多数听众都没有觉察到他讲话的微妙之处。
10 withering 8b1e725193ea9294ced015cd87181307     
使人畏缩的,使人害羞的,使人难堪的
参考例句:
  • She gave him a withering look. 她极其蔑视地看了他一眼。
  • The grass is gradually dried-up and withering and pallen leaves. 草渐渐干枯、枯萎并落叶。
11 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴