英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 滞后带来的拖累(2)

时间:2022-10-26 02:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Moreover, an increase in central-bank’s transparency may be compressing lags.

此外,央行透明度的提高可能会缩短滞后时间。

In America mortgage rates had increased by a full percentage point even before the Fed had raised short-term rates.

在美国,甚至在美联储提高短期利率之前,抵押贷款利率就已经上升了整整一个百分点。

This has not happened in previous cycles, and represents the fastest pricing-in of expectations in at least four decades.

这在之前的经济周期中从未发生过,而且是至少40年来最快的预期定价。

As a result, the housing market has had at least half a year to respond to higher mortgage rates.

房地产市场因此至少有半年的时间来应对抵押贷款利率的上升。

Sure enough, home sales, prices and new construction have all started to fall.

果不其然,房屋销售量、价格和新开工量都开始下降。

In a way, the Fed is lagging the market: its rate increases are, in part, ratifying1 expectations that are already influencing activity.

在某种程度上,美联储正在落后于市场:它的加息措施在一定程度上是在认可已经在影响经济活动的预期。

None of this is to minimise the risk from lags.

所有这些都不是为了将滞后带来的风险降至最低。

Friedman believed they all but doomed2 counter-cyclical interventions3.

弗里德曼认为,它们几乎注定了反周期干预的失败。

He viewed such attempts as “disturbances with a peculiarly high potential for mischief4”.

他认为这样的尝试是“极有可能造成危害的干扰”。

Central bankers are more confident.

而央行官员们对此的信心要高一些。

But persistent5 inflation does underscore Friedman’s point about the challenges of getting policy right, whether tightening6 or easing.

但持续的通胀确实突显了弗里德曼观点的重要性,即无论是紧缩还是宽松政策,正确实施政策都具有挑战性。

Today’s woes7 stem, in part, from aggressive stimulus8 in 2020 and 2021.

今天的困境部分源于2020年和2021年的激进刺激政策。

The mischief, in other words, can cut both ways.

换言之,这种干扰可以在两方面都起作用。

Doves worry that excessive tightening will lead to a bad recession.

鸽派担心过度紧缩将导致严重的经济衰退。

Hawks9 fear that a premature10 halt will lead to continued bad inflation.

而鹰派担心,过早停止加息将导致持续的恶性通胀。

Both worry the Fed will get its timing11 wrong again, just in diametrically opposite directions.

两方都担心美联储会再次抓错时机,只不过担心的方向截然相反。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ratifying a6ab238e26b3fc0b3a56274a0bdd0997     
v.批准,签认(合约等)( ratify的现在分词 )
参考例句:
  • They call their State Assembly a disgrace for ratifying the 35th. 他们把州议会通过的第35号修正案说成是可耻的行为。 来自辞典例句
  • The Obama administration, unlike its predecessor, talks of ratifying the test-ban treaty. 该会议五年举办一次,回顾其间发生的事情。 来自互联网
2 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
3 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
4 mischief jDgxH     
n.损害,伤害,危害;恶作剧,捣蛋,胡闹
参考例句:
  • Nobody took notice of the mischief of the matter. 没有人注意到这件事情所带来的危害。
  • He seems to intend mischief.看来他想捣蛋。
5 persistent BSUzg     
adj.坚持不懈的,执意的;持续的
参考例句:
  • Albert had a persistent headache that lasted for three days.艾伯特连续头痛了三天。
  • She felt embarrassed by his persistent attentions.他不时地向她大献殷勤,使她很难为情。
6 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
7 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
8 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
9 hawks c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1     
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
参考例句:
  • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
  • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
10 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
11 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴