-
(单词翻译:双击或拖选)
Susan Mayer had always believed the punishment should fit the crime.
Susan Mayer一直认为罪有应得的观点是正确的。
She first came to this conclusion when she discovered her husband Karl had been unfaithful.
她当初下这个结论是在她发现丈夫Karl对她不忠的时候。
Since Karl had destroyed the love she had given him...
既然Karl如此不珍惜她的爱...
Susan felt it was only appropriate she destroy the things he loved in return...
Susan觉得她也可以报复,弄坏Karl心爱的东西...一个接一个。
But now, three years after their divorce1, Susan was reunited with Karl once again...
但是如今,就在他们离婚三年之后,Susan又要同Karl复婚了...
Susan, are you listening to me?
Susan, 你在听我说吗?
As partners in a crime of their own.
这次他们一起要玩点花样。
This is insurance fraud2. We could both go to jail3. Now we can't tell anyone we're getting married.
这次就是诈骗保险。弄不好我们都得坐牢,所以我们绝对不能对外人说起这事
I know. I was listening to you.
我知道,我听着呢。
Now the pre-nup's all set. You can sign it at the courthouse.
婚前协议准备好了,你到时候在法庭上签一下。
Eleven-thirty, Wednesday morning. Right?
周三11点半,是吧?
Right. And your surgery's still on for Thursday?
对,你手术是在周四?
Yep.
是的。
Good. The insurance kicks in the minute we say I do. You're set to go.
很好。只要我们说“我愿意” 保险就生效啦。你就可以动手术了。
I know no one's asking me, but I think this whole thing is a tragic4 mistake
我想插句话,我觉得你们这么做实在是犯了一个很严重的错误,
and I just don't have it in me to survive another ugly divorce.
而且我可没法承受你们再次离婚的打击。
Don't worry, honey. This time, it is strictly5 a business arrangement.
别担心,亲爱的。这次完全是交易。
It better be, 'cause if I see so much asone lingering6 gaze7 between the two of you,
最好是。如果我要是看到你们俩眉来眼去的,
I swear I'll go to the insurance company and turn you in.
我发誓要去保险公司告发你们。
So, we shouldn't expect a wedding gift, huh?
看来我们的结婚礼物泡汤了。
Oh, can you grab8 me your wedding ring? I wanna get it cleaned before the ceremony.
你能把结婚戒指拿过来吗?我想在结婚前擦干净点。
Uh, is that really necessary? I mean,do we have to do the whole ring thing?
有这个必要吗?我们非得要戴上戒指吗?
Of course we do. It's gotta look believable.
当然要,这样别人才信以为真。
Yeah, okay. Well, I'll just grab something out of my jewelry9 box.
好吧,我就随便从珠宝盒里拿点东西吧。
Susan, that ring was my grandmother's. One day it's going to be Julie's. Where is it?
Susan 那戒指可是我祖母留下来的。Julie结婚时也要戴呀,戒指在哪里?
I don't know exactly.
我不知道...
That was a family heirloom. I trusted you with it.
那可是祖传下来的啊。亏我还这么信你,把戒指给你。
Well, I trusted you not to cheat on me and break my heart.
当初我认为你不会发生婚外恋,让我伤心呢。
Oh, my god. Oh, my god. What, what did you do with it?
哦,天啊,天啊。戒指到底怎么了?
I threw it out my car window somewhere on route seven.
我在第7大道时,扔到车窗外去了
What? When?
什么!什么时候?
The night you abandoned me.
就在抛弃我的那晚。
Suz?
Suz…
Karl, you are so not allowed to get angry. I mean, I might've been the one to throw away the wedding ring,
Karl 你凭什么对我发火?我只不过扔了结婚戒指,
but you threw away the whole marriage. There was plenty of bad behavior that went on back then,
而你却丢弃了这个婚姻。当时大家脾气都不好,
so just get off your high horse. We're on the same page now, so we should just focus on that.
所以你也别自命清高了,现在我们是一条船上的人了,我们得办正事。
1 divorce | |
n.离婚;分离;vi.离婚;vt.离婚;脱离 | |
参考例句: |
|
|
2 fraud | |
n.骗子,欺骗,欺诈,诡计 | |
参考例句: |
|
|
3 jail | |
n.监狱,看守所;vt.监禁,拘留 | |
参考例句: |
|
|
4 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|
5 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
6 lingering | |
a.拖延的,依依不舍的 | |
参考例句: |
|
|
7 gaze | |
v.凝视,盯,注视;n.凝视 | |
参考例句: |
|
|
8 grab | |
vt./n.攫取,抓取;vi.攫取,抓住(at) | |
参考例句: |
|
|
9 jewelry | |
n.(jewllery)(总称)珠宝 | |
参考例句: |
|
|