英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 一张遍布缺陷的选举地图暴露了所有问题(2)

时间:2020-10-09 06:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Elsewhere, accusations1 of voter suppression flared2.

其他地方,民众对政府镇压选民的指责声来势汹汹。

Civil rights lawyers sued Pennsylvania,

民权律师们起诉了宾夕法尼亚州,

claiming its requirement that absentee ballots3 be received on the Friday before Election Day cost thousands of people a chance to vote.

声称该州提出的选举日前的那个周五提交缺席票的要求让成千上万人错失了投票的机会。

In Kansas, where a court recently struck down a law requiring proof of citizenship4 for new voters,

在堪萨斯州,某法院最近取消了一项要求新选民在选举时提供公民身份证明的法律,

many mistakenly believed they still could not register without a birth certificate, according to Democratic voting organizers.

但许多人仍然误以为没有出生证明他们就无法进行选民登记,根据民主党投票组织者的说法。

"I think the law did what it was intended to do," said Johnny Dunlap, the Democratic Party chairman in Kansas's Ford6 County,

“这条法律达到了它的目的。”堪萨斯州福特县的民主党主席约翰尼·邓拉普说:

"and that was to discourage people from voting."

“那就是妨碍大家投票。”

With the nation polarized along party lines and many contests fiercely fought,

随着国家党派分裂极端化,多场竞选竞争称激烈态势,

tight races threw a harsh light on weaknesses in the system, fueling partisan7 accusations and legal challenges.

紧张的竞选残忍地暴露了选举系统的诸多缺陷,党派间的指责和法律受到的挑战进一步恶化。

In New Mexico, a Republican congressional candidate, Yvette Herrell,

在新墨西哥州,共和党国会候选人,伊维特·赫雷尔,

sought to have the police seize 8,000 absentee ballots but cited no evidence of suspected fraud.

试图让警察夺取8000张缺席票,但没有给出涉嫌欺诈的证据。

A judge in Florida rejected efforts by the Republican Senate candidate, Gov. Rick Scott, to impound voting machines,

佛罗里达州某法官拒绝让共和党参议院候选人,州长瑞克·斯科特扣押投票机,

and the authorities declined to investigate claims of fraud, saying they had no evidence of it.

当局也拒绝对欺诈指控进行调查,声称他们没有证据证明这一点。

And in Arizona, as the counting of mail-in ballots delivered a victory for the Democratic Senate candidate, Kyrsten Sinema,

在亚利桑那州,邮寄选票的统计宣告了民主党参议员候选人基尔斯坦·西内玛的胜利,

the state Republican Party leader lashed8 out at the elections official in Maricopa County, a Democrat5,

致使该州的共和党党魁对马里科帕县的某选举官员,该官员为民主党人,进行了大肆的抨击,

declaring, "Such a man cannot be trusted to administer elections."

声称,“让他那种人去管理选举就会让人不放心。”

President Trump9 fanned the flames of distrust with tweets questioning votes in favor of Democrats10 in several states.

特朗普总统也在推特上煽风点火,质疑好几个州的民主党选票。

As the counting of ballots continued in Arizona, Mr. Trump tweeted: "Just out--in Arizona, SIGNATURES DON'T MATCH. Electoral corruption--Call for a new Election?"

亚利桑那州恢复选票统计工作后,特朗普又发推文称:“刚出去了 - 亚利桑那州的选票签名不匹配。选举腐败——呼吁新的选举?”

Elections experts said that the process, while hobbled by vulnerabilities, was actually more orderly than one might glean11 from the partisan posturing12,

选举专家表示,选举过程,虽然受到了各种漏洞的困扰,还是要比党派之争更有秩序,

and that it had certainly improved since the 2000 presidential vote.

而且,相比2000年的总统选举,这次选举的秩序绝对是有所改善的。

Nationwide, voting equipment was largely more reliable, registration13 lists more accurate and election administrators14 better trained, they said.

他们还说,放眼全国,投票设备大多更可靠了,登记名单也更准确了,选举管理人员也更加训练有素了。

Still, said Marc Racicot, a former governor of Montana who once led the Republican National Committee,no election is perfect

尽管如此,曾任共和党全国委员会会长,蒙大拿州前州长马克·拉西科特说,世上依然没有完美的选举,

because there "is a certain margin15 of humanity to be expected that doesn't amount to fraud."

因为“可以想见,人性还是有一定的偏差,虽然那种偏差还算不上欺诈。”

Well-intentioned election officials, he said, should be permitted to do their jobs without fear of attacks.

他说,心怀好意的选举官员应该被准许工作而不比担心受到攻击。

"I think it's really important for the people of individual states across the country to understand

“在我看来,全国各地各州的人民都有必要明白,

that if they're going to maintain confidence in their government and their republic and their systems,

他们要对自己的政府,自己的团体,自己的制度保有信心,

which I think are critical to us these days, that you have to begin with a presumption16 of good faith," he said.

我认为这一点对当下的我们至关重要,就应该从诚信这个前提做起,”他说。

‘A Perfect Storm'

'一场完美的风暴'

The 2000 presidential election recount,

2000年总统大选的重新统计选票环节,

with its televised images of hapless county officials in Florida squinting17 at ballots to discern voter intent,

当时,倒霉的佛罗里达州某县的官员为了弄清选民意图歪着看选票的样子还上了电视,

was the debacle that launched a thousand fixes.

就是一场彻头彻尾的失败,他们也由此拉开了一场无休无止的弥补工作。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
2 Flared Flared     
adj. 端部张开的, 爆发的, 加宽的, 漏斗式的 动词flare的过去式和过去分词
参考例句:
  • The match flared and went out. 火柴闪亮了一下就熄了。
  • The fire flared up when we thought it was out. 我们以为火已经熄灭,但它突然又燃烧起来。
3 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
4 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
5 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
6 Ford KiIxx     
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
参考例句:
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
7 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
8 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
11 glean Ye5zu     
v.收集(消息、资料、情报等)
参考例句:
  • The little information that we could glean about them was largely contradictory.我们能够收集到的有关它们的少量信息大部分是自相矛盾的。
  • From what I was able to glean,it appears they don't intend to take any action yet.根据我所收集到的资料分析,他们看来还不打算采取任何行动。
12 posturing 1785febcc47e6193be90be621fdf70d9     
做出某种姿势( posture的现在分词 )
参考例句:
  • She was posturing a model. 她正在摆模特儿的姿势。
  • She says the President may just be posturing. 她说总统也许只是在做样子而已。
13 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
14 administrators d04952b3df94d47c04fc2dc28396a62d     
n.管理者( administrator的名词复数 );有管理(或行政)才能的人;(由遗嘱检验法庭指定的)遗产管理人;奉派暂管主教教区的牧师
参考例句:
  • He had administrators under him but took the crucial decisions himself. 他手下有管理人员,但重要的决策仍由他自己来做。 来自辞典例句
  • Administrators have their own methods of social intercourse. 办行政的人有他们的社交方式。 来自汉英文学 - 围城
15 margin 67Mzp     
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘
参考例句:
  • We allowed a margin of 20 minutes in catching the train.我们有20分钟的余地赶火车。
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
16 presumption XQcxl     
n.推测,可能性,冒昧,放肆,[法律]推定
参考例句:
  • Please pardon my presumption in writing to you.请原谅我很冒昧地写信给你。
  • I don't think that's a false presumption.我认为那并不是错误的推测。
17 squinting e26a97f9ad01e6beee241ce6dd6633a2     
斜视( squint的现在分词 ); 眯着眼睛; 瞟; 从小孔或缝隙里看
参考例句:
  • "More company," he said, squinting in the sun. "那边来人了,"他在阳光中眨巴着眼睛说。
  • Squinting against the morning sun, Faulcon examined the boy carefully. 对着早晨的太阳斜起眼睛,富尔康仔细地打量着那个年轻人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴