-
(单词翻译:双击或拖选)
“Children should not be subjected to these facilities,” the report recommended.
“不宜用这些设施关押儿童,”该报告建议。
Inside the facilities, detainees sleep side-by-side on mats placed on the ground.
在看守中心,被拘留者并排睡在铺在地上的垫子上。
Their belongings1 are removed and they receive only a Mylar blanket with which to cover themselves,
他们的东西都被拿走了,只拿到了一张可用来盖的麦拉毯,
according to migrants who have been held in these facilities.
据被关在这些设施里的移民说。
Audrey Stempel, a nurse who volunteered in a clinic at a respite2 center in Texas,
奥黛丽·斯坦佩尔是一名在德克萨斯州一家暂托中心的诊所做志愿者的护士,
where families released from the border facilities spend a night before traveling onward3,
从边境的关押中心释放出来的家庭在继续赶路前都要去她所在的中心过夜,
said the main thing “the migrants talked about was how cold they were in these detention4 centers.”
她说,“移民们说的最多的就是他们在那些拘留中心的时候有多冷。”
“The feedback we got from migrants was that children arrived compromised and were not taken care of,” Ms. Stempel said.
“我们从移民那里得到的反馈是,那些儿童在到我们这里之前健康就已经受损了,也没有得到照顾,”斯坦佩尔女士说。
“Authorities were doing the absolute bare minimum. By the time the kids got to us, many of them were sick.”
“当局只提供了勉强达到最低标准的健康服务。孩子们来到我们这里的时候很多都已经病了。
She said that she treated colds, fevers, respiratory infections and other ailments5,
她说她治疗过感冒、发烧、呼吸道感染和其他疾病,
and that she had to transfer some children to a hospital.
还有一些孩子病情太重她不得不把他们转到医院治疗。
When the harrowing trek6 to the border is made during the low temperatures of winter months,
当他们艰苦跋涉来边境却正赶上寒冷的冬季时,
migrants are especially vulnerable.
移民们的身体就会尤其脆弱。
“CBP strictly7 adheres to our national standards in regard to the conditions, including temperature control, at our temporary holding facilities,”
“海关和边境保护局(CBP)在管理临时看守中心的条件方面,包括温度的控制,是严格遵守了国家标准的,"
said a spokesman for Customs and Border Protection,
海关及边境保护局发言人说,
adding that the agency had appointed a juvenile8 coordinator9 to monitor conditions.
他补充说,该机构已经任命了一名青少年协调员来监测情况。
The Trump10 administration attempted to deter11 immigration with a “zero-tolerance” policy announced in April
特朗普政府试图用4月份宣布的“零容忍”政策,
that called for criminally prosecuting12 anyone who had crossed the border illegally.
要求对任何非法越境的人一概进行刑事起诉,阻止移民前来美国。
Border Patrol agents arrested parents and sent their children to government-licensed shelters,
边境巡逻队逮捕了非法过境的大人,他们的孩子则被送到了政府许可的避难所。
but President Trump suspended the practice in June after it sparked outrage13.
但特朗普总统6月暂停了这一政策的落实,因为该政策引发了民愤。
Since then, a record-setting crush of migrant arrivals has overwhelmed shelters and government detention facilities.
从那以后,规模创纪录的移民潮淹没了避难所和政府的拘留设施。
The Border Patrol apprehended14 25,172 people in family units in November,
仅11月,边境巡逻队就逮捕了25172名拖家带口的非法移民,
compared with 7,016 the same month a year earlier.
去年同期人数才7016人。
Arrests for the 2018 fiscal15 year, which ended Sept. 30, reached 107,212,
截至9月30日的2018财年,被捕人数达到了10.7212万人,
exceeding the previous high of 77,857 in fiscal year 2016.
打破了2016财年创下的7.7857万人的历史纪录。
1 belongings | |
n.私人物品,私人财物 | |
参考例句: |
|
|
2 respite | |
n.休息,中止,暂缓 | |
参考例句: |
|
|
3 onward | |
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先 | |
参考例句: |
|
|
4 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
5 ailments | |
疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 trek | |
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行 | |
参考例句: |
|
|
7 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
8 juvenile | |
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的 | |
参考例句: |
|
|
9 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
10 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
11 deter | |
vt.阻止,使不敢,吓住 | |
参考例句: |
|
|
12 prosecuting | |
检举、告发某人( prosecute的现在分词 ); 对某人提起公诉; 继续从事(某事物); 担任控方律师 | |
参考例句: |
|
|
13 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
14 apprehended | |
逮捕,拘押( apprehend的过去式和过去分词 ); 理解 | |
参考例句: |
|
|
15 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|