-
(单词翻译:双击或拖选)
Some adults have said they travel with a child to increase their chances of being freed rather than remaining in detention1 for an extended time.
一些大人说他们带着孩子前来移民是为了增加他们被释放的机会,以免被长期关在看守中心。
Having fled violence in their home countries, they then request asylum2.
逃离了祖国的暴力,他们想请求其他国家的庇护。
“Minor children are being brought under treacherous3 circumstances because we have incentivized this,”
“未成年儿童被带到了凶险之地,因为是我们鼓励他们这样做的,”
said Dan Stein, president of the Federation4 for American Immigration Reform, a national organization that lobbies for curbing5 all immigration.
游说限制任何移民的国家级组织“美国移民改革联盟”主席丹·斯坦说。
“Politicians who could solve the problem are not rectifying6 the abuse in our asylum system that is encouraging people to come under these conditions,” he added.
“有能力解决这个问题的政客们并没有纠正我们的庇护制度中出现的虐待行为,而诱使他们过来的正是我们的庇护制度,”他还说到。
In a Christmas morning question-and-answer session with reporters,
在圣诞节早晨与记者展开的问答环节中,
President Trump7 touted8 his administration’s immigration policies and demanded further funding for a border wall.
特朗普总统还在吹捧他领导的政府的移民政策,还在要求大家资助他修建边境墙。
While he castigated9 migrants, the president did not bring up the boy’s death hours earlier.
虽然他严厉谴责了移民,但还是没有提及几个小时前该男孩的死亡。
“So you have drugs, you have human trafficking,” Mr. Trump said.
“有毒品问题,就会有人口贩卖问题,”特朗普说。
“You have illegal people coming into our country.
“就会有非法移民进入我们国家。
We can’t do that.
我们不能让他们来我们国家。
We don’t know who they are.”
因为我们并不知道他们的身份。”
In a brief phone call, Hogan Gidley, a White House spokesman, called the death of the 8-year-old boy “very sad”
在一通简短的通话中,白宫发言人霍根·吉德利说8岁男孩的死亡“让人非常痛心”,
and said administration officials were trying to get a clearer understanding of what had happened to him from the Department of Homeland Security.
政府官员正在努力弄清他在国土安全局的遭遇。
Several Democratic members of Congress responded to news of the boy’s death
几名国会民主党议员对男孩死亡的消息做出了回应,
with sharp criticism of the Trump administration’s approach to the border.
他们强烈谴责了特朗普政府对边境问题的处理方式。
“This is devastating11 news on Christmas Day —
“在圣诞节之际——
a time when so many around the world are holding their families and loved ones close
— 在这个世界各地的人都紧紧地抱着他们的家人和亲人的时刻——
and my heart goes out to this young boy’s family,”
听闻这一噩耗,我由衷地同情小男孩的家人,”
said Senator Tom Udall, Democrat10 of New Mexico, calling for a full investigation12.
新墨西哥州民主党参议员汤姆·尤德尔在呼吁对小男孩之死展开全面调查时说到。
Homeland Security officials have struggled to answer questions about how many people have been harmed as a result of the administration’s detention policies.
在面对大家对有多少人因为政府的拘留政策受伤的质询时,国土安全局的官员们面露难色。
Last week, Kirstjen Nielsen, the secretary of Homeland Security, was unable to answer a question about how many people had died in custody13.
上周,安全局局长科尔斯金·尼尔森就未能回答上到底有多少人在拘留期间死亡这一问题。
1 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
2 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
3 treacherous | |
adj.不可靠的,有暗藏的危险的;adj.背叛的,背信弃义的 | |
参考例句: |
|
|
4 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
5 curbing | |
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 rectifying | |
改正,矫正( rectify的现在分词 ); 精馏; 蒸流; 整流 | |
参考例句: |
|
|
7 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
8 touted | |
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报 | |
参考例句: |
|
|
9 castigated | |
v.严厉责骂、批评或惩罚(某人)( castigate的过去式 ) | |
参考例句: |
|
|
10 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
11 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
12 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
13 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|