-
(单词翻译:双击或拖选)
After she is elected speaker on Thursday,
周四当选议长后,
she hopes to introduce a transparency-in-governing measure
为了将民主党塑造成一个负责任的执政党的形象,
to portray1 Democrats3 as a responsible governing party
南希·佩洛西希望引入一项透明的施政措施,
and draw a contrast between them and Mr. Trump4’s scandal-ridden administration.
从而在民主党与丑闻缠身的特朗普政府之间拉上鲜明的对比。
The measure would require disclosure of shadowy political donors5,
该措施包括揭开神秘的政治推手的身份,
end gerrymandering of congressional districts and expand voting rights.
结束国会选区划分不公问题,以及扩大投票权。
But their first order of business will be reopening the government,
不过,他们的首要任务应该还是恢复政府的运转,
as Ms. Pelosi said Tuesday on Twitter in response to Mr. Trump.
正如佩洛西周二在推特上回应特朗普时所说的那样。
The president “has given Democrats a great opportunity to show how we will govern responsibly
总统“给了民主党一个很好的机会,来展示我们将如何负责任地执政
& quickly pass our plan to end the irresponsible #TrumpShutdown,” she said,
以及迅速通过我们制定的,结束不负责任的#特朗普政府关门这一局面的计划,”她说,
“just the first sign of things to come.”
“这些只是初步迹象,后面会发生的事情还有很多。”
Democrats also intend to use their first months in the majority
民主党人还打算利用他们成为多数党后的头几个月来
to push for a bipartisan infrastructure6 bill and legislation to lower prescription7 drug costs,
推动两党基础设施法案的通过,以及降低处方药成本方面的立法,
issues that they believe will have bipartisan appeal.
因为他们认为这些问题对两党有着共同的吸引力。
The Democrats plan to pass two bills on Thursday.
民主党计划在周四通过两项法案。
The first includes six bipartisan spending measures
其中一项涉及六项两党支出方面的,
that would fully8 fund agencies like the Interior Department and the Internal Revenue Service
为内政部和国税局等机构提供一直到9月份财年结束
through the end of the fiscal9 year in September.
所需的全额运转资金的举措。
The second would fund the Department of Homeland Security through Feb. 8,
另一项则包括资助国土安全局到2月8日,
with $1.3 billion for fencing but no money for a wall on the Mexican border.
投入13亿美元在边境事业上,但不在墨西哥边境的边境墙上投入一分钱。
With the plan facing a shaky future in the Senate and an intransigent president,
由于该计划不仅在参议院面临着飘摇的命运,还面临着一位不愿妥协的总统,
some rank-and-file lawmakers in both parties are suggesting
两党均有普通议员建议,
that a deal to revamp the nation’s immigration laws, pairing border security and protections for some undocumented immigrants,
一项修改国家移民法的协议,一项将边境安全与对一些非法移民的保护结合起来的协议,
may be the way out of the stalemate.
或许是他们打破僵局的出路。
“How about comprehensive immigration reform?”
“制定一套全面的移民改革方案怎么样?”
Representative Debbie Dingell, Democrat2 of Michigan, said on CNN on Tuesday,
周二,在被问及民主党打算如何与特朗普妥协时,
when asked how Democrats intend to compromise with Mr. Trump.
密歇根州民主党众议员黛比·丁格尔在接受CNN采访时如是说到。
One of Mr. Trump’s closest allies, Senator Lindsey Graham, Republican of South Carolina,
特朗普最亲密的盟友之一、南卡罗来纳州共和党参议员林赛·格雷厄姆,
has revived his long-stalled immigration proposal
已经重启了他那项搁置已久的移民提案,
to marry $5 billion for the wall with immigration law changes that might appeal to Democrats,
该提案建议,投资50亿美元修筑边境墙的同时,对移民法做出可能会吸引民主党的修改,
including three-year renewable work permits for young undocumented immigrants
包括给那些童年时入境的年轻无证移民,即所谓的“梦想者”
brought to the country as children, known as Dreamers.
提供为期三年的可续期工作许可。
1 portray | |
v.描写,描述;画(人物、景象等) | |
参考例句: |
|
|
2 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
6 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
7 prescription | |
n.处方,开药;指示,规定 | |
参考例句: |
|
|
8 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
9 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|