-
(单词翻译:双击或拖选)
Regaining1 House, Democrates Push to Stear Agenda
重掌众议院后,民主党人努力推进议程
By Sheryl Gay Stolberg and Julie Hirschfeld Davis
文/谢乐尔·盖伊·斯托尔伯格,朱莉·赫什菲尔德·戴维斯
America will get its first taste of divided government under President Trump2 this week
本周,民主党领导的众议院试图从特朗普——
when a Democratic House tries to wrest3 control of the political agenda from Mr. Trump,
这位总统似乎执意将工作重点放在边境安全、移民和他那堵“又大又漂亮”的墙上——手中夺取对政治议程的控制权时,
who appears determined4 to keep the focus on border security, immigration and his “big, beautiful” wall.
美国将首次尝到特朗普政府走向分裂后的滋味。
After the midterm elections ushered5 in the most diverse freshman6 class in history,
中期选举在历史上意见最不一致的新生班级拉开以后,
House Democrats7 intend to put a spotlight8 on the issues that worked well for them during the campaign:
众议院民主党人打算把重点放对竞选时将有利于他们的问题上:
diminishing the influence of the wealthy and connected, expanding voting rights,
比如减少富人和权贵对政局的影响,扩大投票权,
lowering prescription9 drug costs and passing a bipartisan infrastructure10 bill.
降低处方药成本以及通过两党一致同意的基础设施法案。
Mr. Trump, on the defensive11 and presiding over a federal government that remains12 partially13 closed, is trying to stomp14 on that message.
特朗普,相比之下处于被动地位,加上他领导的联邦政府已经处于半关闭状态,则试图战胜这一信息。
On Tuesday, as the government shutdown was in its 11th day,
周二,随着政府进入第11天停摆,
Mr. Trump invited congressional leaders of both parties to a briefing on border security Wednesday afternoon.
特朗普邀请两党的国会领导人周三下午出席关于边境安全问题的新闻发布会。
Sarah Huckabee Sanders, the White House press secretary, said on Tuesday night that Mr. Trump would attend.
白宫新闻秘书萨拉·赫卡比·桑德斯周二晚上表示,特朗普将出席此次发布会。
It would be the first visit by Democratic leaders to the White House since Dec. 11,
这将是自12月11日,
when the president told Representative Nancy Pelosi and Senator Chuck Schumer he would be “proud to shut down the government for border security.”
也就是特朗普总统告诉众议员南希·佩洛西和参议员查克·舒默,他将“为为了边境安全关闭政府这一举措感到自豪”那天以来,民主党领导人首次访问白宫。
Mr. Trump appeared to make a gesture of peace ahead of Wednesday’s meeting.
在周三的会议之前,特朗普似乎已经做出了求和的姿态。
“Border Security and the Wall ‘thing’ and Shutdown is not where Nancy Pelosi wanted to start her tenure15 as Speaker!”
“南希·佩洛西也不想以边境安全、围墙之类的‘东西’和政府关门等问题拉开自己的议长任期!”
he said Tuesday on Twitter. “Let’s make a deal?”
他周二在推特上说。“那我们就做个交易吧?”
Just what deal Mr. Trump had in mind was not clear.
特朗普筹划的是什么样的协议还不清楚。
While Ms. Pelosi has repeatedly signaled she would like to find a compromise that would allow the government to reopen,
不过,尽管佩洛西一再表示她希望有一个能够让政府恢复运转的妥协方案。
she has also made it clear that a wall cannot be part of any such deal, whether or not that leads to a messy start to her speakership.
她还是明确表示,无论是什么样的交易都不会包含边境墙,不管这是否会给她的议长生涯带来一个混乱的开始。
1 regaining | |
复得( regain的现在分词 ); 赢回; 重回; 复至某地 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 wrest | |
n.扭,拧,猛夺;v.夺取,猛扭,歪曲 | |
参考例句: |
|
|
4 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
5 ushered | |
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 freshman | |
n.大学一年级学生(可兼指男女) | |
参考例句: |
|
|
7 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
9 prescription | |
n.处方,开药;指示,规定 | |
参考例句: |
|
|
10 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
11 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
12 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
13 partially | |
adv.部分地,从某些方面讲 | |
参考例句: |
|
|
14 stomp | |
v.跺(脚),重踩,重踏 | |
参考例句: |
|
|
15 tenure | |
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期 | |
参考例句: |
|
|