-
(单词翻译:双击或拖选)
Ms. Pelosi and Mr. Trump1 also are likely to renew discussion in the coming days
未来几天,佩洛西和特朗普还可能重新讨论
about a date to reschedule the president’s State of the Union address,
重新安排总统国情咨文演讲的日期,
which was previously2 scheduled for Tuesday and became a casualty of the shutdown.
演讲原定于这周二,后因政府停摆延宕。
Last week, Ms. Pelosi rescinded3 her invitation for the president to address Congress while the government was still shuttered,
上周,佩洛西取消了对总统在政府仍处于停摆状态时到国会发表国情咨文演讲的邀请,
and has said subsequently that the two sides will work to find an agreeable date in the future to allow time to prepare.
并随后表示,双方将努力找一个合适的日期,让双方有时间准备相关事宜。
On the House floor, Democrats4 will bring up a vote on legislation
众议院的民主党人将就一项法案进行投票,
that would give nonmilitary federal workers a pay raise in line with the pay increase members of the military have received.
该法案将给予非军方联邦工作人员与军方人员相同的加薪幅度。
The legislation, if it became law,
若该法案真的被写入法律,
would override5 an executive order issued by Mr. Trump a week into the shutdown that froze civilian6 federal pay.
它将推翻特朗普在政府停摆一周后发布的一项冻结联邦文职人员工资的行政命令。
The House Armed Services Committee will hold a hearing on Tuesday
众议院军事委员会将于周二举行听证会,
about the cost and rationale behind the deployment7 by Mr. Trump of thousands of active duty troops to the southern border.
讨论特朗普向南部边境部署数千名现役军人的成本和理由。
Representative Adam Smith of Washington, the committee’s chairman, said in a statement
委员会主席,华盛顿代表亚当·史密斯在一份声明中说到,
that “there has not been adequate justification8 for the use of our military personnel in this way.”
“总统以这种方式使用我国军事人员的理由不够充分。”
And the Judiciary Committee will hold the first hearing on the “For the People” Act
司法委员会将就《为人民服务法案》举行首次听证会,
to start building support for the legislation that would overhaul9 key aspects of the way federal elections are financed and held.
开始为将全面改革联邦选举的资金和举行方式的关键方面的该法案寻求支持。
In an interview, Mr. Nadler ticked off a dozen or so other policy areas awaiting attention by his committee alone.
在一次采访中,纳德勒列举了全部由他的委员会提出的十多个左右正等待关注的其他政策领域。
“We were all elected on much of this stuff,” he said. “There is a frustrating10 backlog11.”
“我们都是靠这些东西当选的,”他说。“积压的工作已经到了令人沮丧的程度。”
Even lawmakers in Mr. Trump’s party, many of them rattled12 by the costs of the longest shutdown in the nation’s history,
就连特朗普本人所在政党的议员,他们中已经有许多人对美国有史以来历时最长的一次政府停摆造成的损失感到不安了,
have signaled they are eager to broaden their work,
也表示他们迫切想要扩大工作范围,
in part to lower the temperature around immigration talks and show voters they can govern.
一定程度上是为了降低移民谈判的热度的同时向选民展示他们有能力治理好国家。
Ms. Collins said she had stalled the introduction of important bills because of the shutdown,
柯林斯女士说,由于政府停摆,她已经推迟了几项重要法案的推出,
and she stressed that the Senate needs to “demonstrate to the American people
她强调,参议院需要“向美国人民证明,
that we can work together on issues that really affect them,”
我们能够在真正影响美国人民的问题上达成一致,共同努力,”
such as infrastructure13, prescription14 drug pricing and retirement15 security.
比如基础设施、处方药定价和退休保障等问题。
“One of the frustrating side effects of this awful shutdown
她在周日表示:“政府停摆的一个令人泄气的副作用就是,
was that it prevented the Senate from getting a fast start on a lot of important issues,” she said on Sunday.
它阻止了参议院在许多重要问题上实现快速机动。”
Several Senate committees will begin to change that this week.
本周,几个参议院委员会将会开始改变这一现状。
In the Senate Judiciary Committee, Republicans will effectively restart the gears of machinery16 they used in the last Congress
参议院司法委员会的共和党人将有效重启他们在上一届国会中使用的机器齿轮,
to confirm record numbers of conservative judges to lifetime appointments on federal courts all over the country.
认可人数达到创记录水平的全国各地联邦法院终身任命的保守派法官。
On the agenda for a meeting on Tuesday are Mr. Barr, Mr. Trump’s nominee17 for attorney general,
周二的会议议程上有特朗普提名的司法部长巴尔,
as well as six potential federal appeals court judges and more than three dozen other judicial18 nominees19,
还有除了六名可能当选的联邦上诉法院法官,以及30多名其他司法提名人。
the committee’s chairman, Senator Lindsey Graham of South Carolina, said last week.
该委员会主席、南卡罗来纳州参议员林赛·格雷厄姆上周表示。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
3 rescinded | |
v.废除,取消( rescind的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 override | |
vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于 | |
参考例句: |
|
|
6 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
7 deployment | |
n. 部署,展开 | |
参考例句: |
|
|
8 justification | |
n.正当的理由;辩解的理由 | |
参考例句: |
|
|
9 overhaul | |
v./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
10 frustrating | |
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧 | |
参考例句: |
|
|
11 backlog | |
n.积压未办之事 | |
参考例句: |
|
|
12 rattled | |
慌乱的,恼火的 | |
参考例句: |
|
|
13 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
14 prescription | |
n.处方,开药;指示,规定 | |
参考例句: |
|
|
15 retirement | |
n.退休,退职 | |
参考例句: |
|
|
16 machinery | |
n.(总称)机械,机器;机构 | |
参考例句: |
|
|
17 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
18 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
19 nominees | |
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|