-
(单词翻译:双击或拖选)
Looming1 over all of this action will be the border wall fight.
边境墙之争将会笼罩着所有这些行动。
Mr. Trump2 is threatening to shut down the government again in less than three weeks if Congress cannot reach a deal that provides him money for a wall along the southwestern border,
特朗普威胁称,国会要是不能达成协议,为他在西南边境修建边境墙的提案提供资金,他就要在不到三周内再次关闭政府,
and Democrats3 and Republicans will enter formal negotiations4 this week to see if they can reach a compromise on border-security funding levels and what constitutes a “wall.”
民主党和共和党本周将开始正式谈判,看他们是否能在边境安全资金水平和“墙”的构成上达成共识。
“If you’re the president of the United States, and you know that you have to defend the nation, do you want to shut the government down? No,”
“如果你是美国的总统,你又知道你必须保卫国家,你还会想关闭政府吗?不会,”
Mick Mulvaney, the White House chief of staff, said on CBS’s “Face the Nation.
白宫幕僚长米克·马尔瓦尼在接受哥伦比亚广播公司《面对国家》节目采访时说到。
“Do you want to declare a national emergency? No. But you do need and want to defend the nation.”
“你还会想宣布国家进入紧急状态吗?不会。但你确实需要,也确实会想要保卫这个国家。”
But with much of the early negotiating likely to take place behind closed doors,
但由于早期的大部分谈判可能都将秘密举行,
both parties seem to agree that after weeks of a near total shutdown eclipse, Congress needs to move on.
双方似乎都觉得,在经历了数周近乎彻底的停摆之后,国会需要继续前进了。
They hope that some regular order can help heal the bruises5 left by the impasse6.
他们希望某种常规的秩序能够帮助治愈僵局留下的创伤。
“Border security and immigration issues are important, and we should deal with them,
“边境安全和移民问题很重要,我们应该解决这些问题,
but we can deal with several important issues at the same time,” said Senator Susan Collins, Republican of Maine.
但我们是可以同时处理多个重要问题的,”缅因州共和党参议员苏珊·柯林斯说。
“We can’t put the rest of the business of government on hold while these issues, important though they are, are resolved.”
“我们不能在解决这些问题(尽管它们的确很重要)的同时搁置政府的其他事务。”
For House Democrats, the return to normal governance provides a window
对众议院的民主党人而言,政府回归正常治理为他们提供了一个
to reclaim7 some of the attention the shutdown drained from the initial rollout of their legislative8 agenda.
重新获得他们最初提出立法议程时获得的,后来被政府停摆逐渐榨干的关注度的窗口。
House Democratic leaders had insisted when they took control early this month
本月初拿到众议院控制权时,众议院民主党领导人坚称
that the shutdown would not affect their carefully choreographed9 agenda rollout.
政府停摆不会影响到他们精心安排的议程的上线。
But it did.
但结果还是影响到了。
Speaker Nancy Pelosi of California and her allies plan to hold a ceremony on Wednesday to formally reintroduce the Paycheck Fairness Act,
来自加州的众议院议长南希·佩洛西及其盟友计划在周三举行正式重新引入工资公平法案的仪式,
a measure intended to equalize pay between men and women that Democrats have tried to enact10 for 20 years.
该法案旨在实现男女薪酬平等,而民主党近20年来一直在试图通过这样的一项法案。
Like other bills under consideration in the House, it is unlikely to be taken up by the Republican-controlled Senate,
与众议院正在审议的其他法案一样,该法案也不太可能被共和党控制的参议院采纳,
but it is a key piece of Democrats’ messaging to voters ahead of the 2020 elections.
但它仍然是民主党在2020年大选前向选民传达的一个关键讯息。
1 looming | |
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
5 bruises | |
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 impasse | |
n.僵局;死路 | |
参考例句: |
|
|
7 reclaim | |
v.要求归还,收回;开垦 | |
参考例句: |
|
|
8 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
9 choreographed | |
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 enact | |
vt.制定(法律);上演,扮演 | |
参考例句: |
|
|