英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 新西兰清真寺枪击案后的眼泪,拥抱和愤怒(1)

时间:2020-11-13 06:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After Killings1 at Mosques2, Tears, Hugs and Outrage3

清真寺枪击案后的眼泪,拥抱和愤怒

By Damien Cave and Jamie Tarabay

文/达米安·凯夫,杰米·塔拉贝

CHRISTCHURCH, New Zealand — The families drifted from the mosques to the hospital, their emotions battered4, their eyes bloodshot.

(新西兰)克赖斯特彻奇——从清真寺转移到医院的这些家属不仅情绪受到了重创,眼里也充满了血丝。

More than a day had passed since the attacks on Friday that killed 50 people at two mosques in Christchurch,

距离周五克赖斯特彻奇两座清真寺被袭,造成50人死亡已经过去一天多了,

and many still did not know the fate of loved ones they believed were at prayer when the gunman arrived and started firing.

许多人依然没有那些他们认为袭击发生时正在祈祷的亲人的下落。

Akhtar Khokhar, who arrived two months ago from India to visit her son, had come to the hospital for answers.

两个月前从印度来到此地看望儿子的阿赫塔尔·霍哈尔也带着这一疑问来到了医院。

“This is my husband,” she said, holding up a photo before an imam who was at Christchurch Hospital to try to help family members.

“这是我丈夫,”她拿着一张照片对克赖斯特彻奇医院里一位试图为受害者家属提供帮助的伊玛目说到。

He shook his head with uncertainty5.

伊玛目不确定地摇了摇头。

Others faced similar frustrations6, with no firm answers about who had died.

其他人也经历着类似的挫折,谁已经遇难,大家都没有确切的答案。

“This is the best they can do?” asked Zuhair Darwish,

“这已经是他们所尽的最大的努力了吗?”祖海尔·达维什也问道,

as his brother’s wife in Jordan kept calling,

他哥哥的妻子在约旦不停地打电话,

desperate, wanting to know whether to plan a funeral.

他迫切地想知道是否要开始为哥哥筹备葬礼。

Hours before, the gunman who had inflicted7 all this pain was charged with one count of murder, with dozens more expected.

数小时前,造成这一切痛苦的枪手被控一项谋杀罪名,预计还有数十项罪名在等着他。

Prime Minister Jacinda Ardern, who flew to Christchurch to visit with families,

新西兰总理杰辛达·阿德恩也飞到了克赖斯特彻奇安慰受害者家属,

vowed8 that “our gun laws will change — now is the time.”

她信誓旦旦地说到,“我们会改变枪支法的——现在就是时候改变了。”

Minutes before the shooting began on Friday,

周五,距离枪击开始的几分钟前,

Ms. Ardern was emailed a copy of the racist9 manifesto10 purported11 to be from the gunman.

阿德恩女士收到了一封电子邮件,里面有一份据称来自此次枪击案凶手的种族主义宣言。

On Saturday evening, Mr. Darwish, like many others, still could not believe where the horror had landed him:

到了周六晚上,达尔维什,和许多人一样,依然无法相信这一惨案把他带到了什么地方:

in a hospital cafeteria, renamed a “relatives room,” that was crowded with grief and hot with anger.

医院的一个已经改名为“亲戚室”,里面充斥着悲伤和愤怒的自助餐厅。

Dozens of family members — teenagers in T-shirts, grandmothers in head scarves, bearded men in jeans — were there,

数十名家属——穿着T恤的青少年,戴着头巾的老奶奶,穿着牛仔裤的大胡子男人——都在那里,

squeezed together and pressing for information from overwhelmed officials.

他们挤在一起,逼迫已经不堪重负的官员透露信息。

“It’s illegal to hide the names from us!”

“向我们隐瞒遇难者的名字是违法的!”

Mr. Darwish shouted at a police official,

达维什先生对一名警官喊道,

who was fielding questions while standing12 on a chair at the back of the room, where few could hear him.

警官当时正站在房间后面的椅子上回答问题,但很少有人能听到他说话。

“You have to provide them!”

“你必须把名单给我们!”

This was not where they belonged, many of the survivors13 said.

许多幸存者都说,他们不是克赖斯特彻奇人。

Bloodshed, terrorism and fear were what some of them had left behind, fleeing countries like Pakistan, Afghanistan and Somalia.

他们中有些人好不容易才从巴基斯坦、阿富汗和索马里等国逃了出来,将流血、恐怖主义和恐惧抛在了身后。

Others were born here, used to relative quiet and peace.

其他一些人则是生于斯,习惯了相对的安静与和平的人。

But in the land of emerald green rugby pitches, hatred14 found them all anyway.

然而,无论是哪一类人,在这片绿油油的橄榄球场上,都没能逃脱仇恨的魔爪。

They responded with the full range of human emotion.

面对仇恨,这些家属的心里五味杂陈。

Walking between the mosques and the hospital revealed countless15 examples of tears and outrage.

走在清真寺和医院之间,可以看到无数悲伤和愤怒的眼睛。

There was debilitating16 sadness.

那种悲伤令人虚弱。

There was confusion, but also the kind of love you see in hugs that hold tight and bring tears without concern for who is looking.

然而,除了困惑,我们也能从他们那紧紧的,引人落泪,又毫不在乎路人眼光的拥抱中看到爱。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
2 mosques 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0     
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
参考例句:
  • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
  • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
3 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
4 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
5 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
6 frustrations 7d9e374b9e145ebadbaa8704f2c615e5     
挫折( frustration的名词复数 ); 失败; 挫败; 失意
参考例句:
  • The temptation would grow to take out our frustrations on Saigon. 由于我们遭到挫折而要同西贡算帐的引诱力会增加。
  • Aspirations will be raised, but so will frustrations. 人们会产生种种憧憬,但是种种挫折也会随之而来。
7 inflicted cd6137b3bb7ad543500a72a112c6680f     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
8 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
9 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
10 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
11 purported 31d1b921ac500fde8e1c5f9c5ed88fe1     
adj.传说的,谣传的v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the scene of the purported crime 传闻中的罪案发生地点
  • The film purported to represent the lives of ordinary people. 这部影片声称旨在表现普通人的生活。 来自《简明英汉词典》
12 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
13 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
14 hatred T5Gyg     
n.憎恶,憎恨,仇恨
参考例句:
  • He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
15 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
16 debilitating RvIzXw     
a.使衰弱的
参考例句:
  • The debilitating disease made him too weak to work. 这个令他衰弱的病,使他弱到没有办法工作。
  • You may soon leave one debilitating condition or relationship forever. 你即将永远地和这段霉运说拜拜了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴