英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 以色列选举投票结束 内塔尼亚胡险胜(1)

时间:2020-11-13 07:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Netanyahu Edges toward Victory in Israel's Vote

以色列选举投票结束 内塔尼亚胡险胜

By Isabel Kershner and David M. Halbfinger

文/伊莎贝尔·克什纳,戴维·哈尔芬格

Benjamin Netanyahu, Israel’s conservative prime minister for the past decade,

根据周三早晨的初步选举结果来看,

appeared poised1 to win a fourth consecutive2 term in office, and a fifth overall,

过去十年来一直担任以色列总理的保守派本雅明·内塔尼亚胡,

according to preliminary results early on Wednesday.

似已准备好赢得他的第四次连任,总第五个任期。

Both Mr. Netanyahu and his chief rival, Benny Gantz, a centrist former military chief,

周二的议会选举后,内塔尼亚胡和他主要的竞争对手,前军队总参谋长,中间派的本尼·甘茨,

declared victory after Tuesday’s parliamentary election,

都宣布了获胜的消息,

appearing to win the same number of seats in the Israeli Parliament.

双方似乎赢得了同样多的议会席位。

But a count of the broader blocs3 needed to form a coalition4 government

但要组成联合政府还需要其他同翼政党支持,而从选票初步结果来看,

appeared to give Mr. Netanyahu’s Likud party a clear advantage over Mr. Gantz’s Blue and White.

相比甘茨领导的蓝白党,内塔尼亚胡领导的利库德集团似乎优势明显。

Mr. Netanyahu now seems all but sure to surpass the nation’s founding leader,

目前来看,内塔尼亚胡几乎肯定会超过开国元勋,

David Ben Gurion, as Israel’s longest-serving prime minister.

大卫·本·古里安,成为目前以色列任期最长的总理。

Victory would also provide Mr. Netanyahu, 69, with a renewed mandate5

这次选举胜利还能让现年69岁的内塔尼亚胡

as he battles a looming6 indictment7 on charges of bribery8 and corruption9.

在面临贿赂和腐败指控之际赢得新一轮任期。

A dominant10 global player who has built a strong economy,

作为建立起了一个强大的经济体,在世界舞台上都颇有影响力的角色,

Mr. Netanyahu is widely credited with having kept the country secure

内塔尼亚胡因为维护国家安全,

and delivered a series of long-sought diplomatic victories,

并取得了一系列以色列长久以来一直苦苦追寻的外交胜利,

many of them thanks to President Trump11.

其中很多都有特朗普总统的功劳,而广受赞誉。

Regardless of the outcome, Mr. Gantz’s strong performance

无论结果如何,对一个政治新人和一个全新的政党来说,

was a remarkable12 achievement for a political newcomer and a brand-new party.

甘茨这次出色的表现都已经是很了不起的成就了。

Mr. Gantz, a career soldier who retired13 as chief of staff in 2015,

甘茨,职业军人,于2015年卸下了参谋长一职,

entered politics last year for the first time,

去年是他首次进入政坛,

joining forces with two other former army chiefs

一上任,他就加入了另外两名前参谋长的行列,

in an effort to blunt Mr. Netanyahu’s claim that only he could keep Israel safe.

致力于消磨内塔尼亚胡说只有他才能保证以色列的安全这一主张的锐气。

More than a million Israelis appeared to have voted for Mr. Gantz’s Blue and White party,

这次似乎有100多万以色列人把票投给了甘茨的蓝白党,

placing it in the position of being the main alternative to Israel’s right wing, a spot once held by the Labor14 Party.

帮该党走上了以色列右翼的主要对手的位置,而这一位置曾经属于工党。

Initial exit polls had projected a muddled15 outcome,

最初的投票后民调预测选举结果会很混乱,

and many Israelis went to bed on Tuesday suspended in a post-ballot twilight16 zone.

周二晚,许多以色列人入睡前的心境都处于投票后那种说不清道不明的状态。

The final tally17 may not be known until the ballots18 of soldiers, prisoners and hospital patients are counted later this week.

最终的计票结果可能要到本周晚些时候,士兵、囚犯和医院病人的选票也清点完之后才会公布。

The exit polls of the three main television channels were sufficiently19 disparate that both sides claimed victory.

三个主要电视频道的投票后民调之间有着很大的差异,以致于双方都宣称自己取得了胜利。

“This is a night of tremendous victory,”

“这是我们赢得巨大胜利的夜晚,”

Mr. Netanyahu said after entering a jubilant campaign celebration around 2 a.m. to cheers and chants of “Bibi, king of Israel.”

内塔尼亚胡在参加完一场活动后如是说到。凌晨2点左右,内塔尼亚胡现身一场欢庆竞选的活动,现场响起了“亲爱的以色列之王”的欢呼声和圣歌。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
2 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
3 blocs 55a7aa3ddaadcaa0cc9b6846807efb62     
n.集团,联盟( bloc的名词复数 )
参考例句:
  • The division of Europe into warring blocs produces ever-increasing centrifugal stress. 把欧洲分为作战集团产生了越来越大的离心效果。 来自《简明英汉词典》
  • The policy of the two blocs was played out. 把世界分为两个集团的政策已经过时了。 来自辞典例句
4 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
5 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
6 looming 1060bc05c0969cf209c57545a22ee156     
n.上现蜃景(光通过低层大气发生异常折射形成的一种海市蜃楼)v.隐约出现,阴森地逼近( loom的现在分词 );隐约出现,阴森地逼近
参考例句:
  • The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
  • Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
7 indictment ybdzt     
n.起诉;诉状
参考例句:
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
  • They issued an indictment against them.他们起诉了他们。
8 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
9 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
10 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
11 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
12 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
13 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
14 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
15 muddled cb3d0169d47a84e95c0dfa5c4d744221     
adj.混乱的;糊涂的;头脑昏昏然的v.弄乱,弄糟( muddle的过去式);使糊涂;对付,混日子
参考例句:
  • He gets muddled when the teacher starts shouting. 老师一喊叫他就心烦意乱。
  • I got muddled up and took the wrong turning. 我稀里糊涂地拐错了弯。 来自《简明英汉词典》
16 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
17 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
18 ballots 06ecb554beff6a03babca6234edefde4     
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 )
参考例句:
  • They're counting the ballots. 他们正在计算选票。 来自《简明英汉词典》
  • The news of rigged ballots has rubbed off much of the shine of their election victory. 他们操纵选票的消息使他们在选举中获得的胜利大为减色。 来自《简明英汉词典》
19 sufficiently 0htzMB     
adv.足够地,充分地
参考例句:
  • It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
  • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴